Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
William Auld Dum nokto kvieta Esperanto Arg-1790-899 2013-06-05 11:55 Manfred nur diese entfernen
N. N. 66 Gedanken in einer stillen Nacht Deutsch Arg-1792-899 2013-06-05 16:55 Manfred nur diese hinzufügen
Bái Lĭ * Jìng yè sī ĉina Arg-1789-899 2013-07-25 14:59 Manfred nur diese entfernen
Manfred Hausmann Nachtgedanken [-] Deutsch Arg-1791-899 2013-08-06 23:13 Manfred nur diese entfernen
Wilhelm Grube Nachtgedanken Deutsch Arg-1794-899 2013-06-05 19:28 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Pensoj en trankvila nokto Esperanto Arg-1793-899 2013-07-09 13:00 Manfred nur diese hinzufügen

Bái Lĭ ,
Nachtgedanken

 

Bái Lĭ ,
Jìng yè sī

 

Bái Lĭ ,
Dum nokto kvieta

 
übersetzt von Manfred Hausmann       übersetzt von William Auld
 
Argiope Information:   Chuáng qián míng yuè guāng   Mi vidis lunlumon
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Yĭ shì dì shàng shuāng   antaŭ kanapo mia:
die Anzeige dieser Version unterbunden.   Jŭ tóu wàng míng yuè   ĉu frosto kovras la teron?
    Dī tóu sī gù xiāng   Mi levis la kapon,
        rigardis sur monto la lunon.
        Mi klinis la kapon,
        kaj pensis pri hejmo lontana.
 
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Jìng
yè sī" von Bái Lĭ ins Deutsche durch
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

 
  Verfasser dieses ĉinaGedichtes ist Bái
Lĭ .

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
Tie estas indikita la ĉina origina tektso
de tiu ĉi poemo. Vidu ankau:
http://www.chinese-poems.com/lb4.html.
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Jìng
yè sī" von Bái Lĭ ins Esperanto
durch William Auld (*1924-11-06 -
†2006-09-11).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Revuoj/nlr/nlr26/LiPo/kvietau.html
.