Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Bái Lĭ * Jìng yè sī ĉina Arg-1789-899 2013-07-25 14:59 Manfred nur tiun forigu
William Auld Dum nokto kvieta Esperanto Arg-1790-899 2013-06-05 11:55 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Pensoj en trankvila nokto Esperanto Arg-1793-899 2013-07-09 13:00 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 66 Gedanken in einer stillen Nacht Germana Arg-1792-899 2013-06-05 16:55 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Hausmann Nachtgedanken [-] Germana Arg-1791-899 2013-08-06 23:13 Manfred nur tiun aldonu
Wilhelm Grube Nachtgedanken Germana Arg-1794-899 2013-06-05 19:28 Manfred nur tiun forigu

Bái Lĭ ,
Jìng yè sī

 

Bái Lĭ ,
Nachtgedanken

 

Bái Lĭ ,
Dum nokto kvieta

 
    tradukita de Wilhelm Grube   tradukita de William Auld
 
Chuáng qián míng yuè guāng   Zu meiner Lagerstätte scheint licht der Mond herein,   Mi vidis lunlumon
Yĭ shì dì shàng shuāng   bedeckt mit fahlem Glanze wie kalter Reif den Rain.   antaŭ kanapo mia:
Jŭ tóu wàng míng yuè   Ich heb das Haupt und blicke empor zum lichten Mond,   ĉu frosto kovras la teron?
Dī tóu sī gù xiāng   drauf laß ich's wieder sinken und denk der Heimat mein.   Mi levis la kapon,
        rigardis sur monto la lunon.
        Mi klinis la kapon,
        kaj pensis pri hejmo lontana.
 
Verkinto de tiu ĉi ĉina poemo estas Bái
Lĭ .

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
Tie estas indikita la ĉina origina tektso
de tiu ĉi poemo. Vidu ankau:
http://www.chinese-poems.com/lb4.html.
  Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī"
de Bái Lĭ en la Germanan de Wilhelm
Grube (*1855-08-17 - †1908-07-02).

Pri la tradukinto Wilhelm Grube vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Grube.
  Traduko de la ĉina poemo "Jìng yè sī"
de Bái Lĭ en Esperanton de William
Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Revuoj/nlr/nlr26/LiPo/kvietau.html
.