zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ratislavo, Manfredo | Pensoj en trankvila nokto | Esperanto | Arg-1793-899 | 2013-07-09 13:00 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 66 | Gedanken in einer stillen Nacht | Deutsch | Arg-1792-899 | 2013-06-05 16:55 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Lĭ , Bái | * Jìng yè sī | ĉina | Arg-1789-899 | 2013-07-25 14:59 Manfred | nur diese entfernen | |
Hausmann, Manfred | Nachtgedanken [-] | Deutsch | Arg-1791-899 | 2013-08-06 23:13 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Grube, Wilhelm | Nachtgedanken | Deutsch | Arg-1794-899 | 2013-06-05 19:28 Manfred | nur diese entfernen | |
Auld, William | Dum nokto kvieta | Esperanto | Arg-1790-899 | 2013-06-05 11:55 Manfred | nur diese hinzufügen |
Bái Lĭ , | Bái Lĭ , | |
übersetzt von Wilhelm Grube | ||
Chuáng qián míng yuè guāng | Zu meiner Lagerstätte scheint licht der Mond herein, | |
Yĭ shì dì shàng shuāng | bedeckt mit fahlem Glanze wie kalter Reif den Rain. | |
Jŭ tóu wàng míng yuè | Ich heb das Haupt und blicke empor zum lichten Mond, | |
Dī tóu sī gù xiāng | drauf laß ich's wieder sinken und denk der Heimat mein. | |
Verfasser dieses ĉinaGedichtes ist Bái Lĭ . Pri la poeto vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai. Tie estas indikita la ĉina origina tektso de tiu ĉi poemo. Vidu ankau: http://www.chinese-poems.com/lb4.html. | Übersetzung des ĉinaGedichtes "Jìng yè sī" von Bái Lĭ ins Deutsche durch Wilhelm Grube (*1855-08-17 - †1908-07-02). Pri la tradukinto Wilhelm Grube vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Grube. |