Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Pensoj en trankvila nokto Esperanto Arg-1793-899 2013-07-09 13:00 Manfred only this add
Manfred Hausmann Nachtgedanken [-] German Arg-1791-899 2013-08-06 23:13 Manfred only this add
Wilhelm Grube Nachtgedanken German Arg-1794-899 2013-06-05 19:28 Manfred only this add
Bái Lĭ * Jìng yè sī ĉina Arg-1789-899 2013-07-25 14:59 Manfred only this remove
N. N. 66 Gedanken in einer stillen Nacht German Arg-1792-899 2013-06-05 16:55 Manfred only this remove
William Auld Dum nokto kvieta Esperanto Arg-1790-899 2013-06-05 11:55 Manfred only this remove

Bái Lĭ ,
Jìng yè sī

 

Bái Lĭ ,
Gedanken in einer stillen Nacht

 

Bái Lĭ ,
Dum nokto kvieta

 
    translated by N. N. 66   translated by William Auld
 
Chuáng qián míng yuè guāng   Bett - vor - hell - Mond - Strahl   Mi vidis lunlumon
Yĭ shì dì shàng shuāng   Zweifeln - ist - Erde - auf - Frost   antaŭ kanapo mia:
Jŭ tóu wàng míng yuè   heben - Kopf - blicken - hell - Mond   ĉu frosto kovras la teron?
Dī tóu sī gù xiāng   senken - Kopf - denken - alt - Heimat   Mi levis la kapon,
        rigardis sur monto la lunon.
        Mi klinis la kapon,
        kaj pensis pri hejmo lontana.
 
Author of this ĉina poem is Bái Lĭ
.

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
Tie estas indikita la ĉina origina tektso
de tiu ĉi poemo. Vidu ankau:
http://www.chinese-poems.com/lb4.html.
  Translation of the ĉina poem "Jìng yè
sī" by Bái Lĭ into German by N. N.
66.

Laŭvorta germanigo de la origina ĉina-lingva
teksto.
La teksto troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
  Translation of the ĉina poem "Jìng yè
sī" by Bái Lĭ into Esperanto by
William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Revuoj/nlr/nlr26/LiPo/kvietau.html
.