Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
William Auld Dum nokto kvieta Esperanto Arg-1790-899 2013-06-05 11:55 Manfred only this remove
N. N. 66 Gedanken in einer stillen Nacht German Arg-1792-899 2013-06-05 16:55 Manfred only this remove
Wilhelm Grube Nachtgedanken German Arg-1794-899 2013-06-05 19:28 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Pensoj en trankvila nokto Esperanto Arg-1793-899 2013-07-09 13:00 Manfred only this add
Bái Lĭ * Jìng yè sī ĉina Arg-1789-899 2013-07-25 14:59 Manfred only this remove
Manfred Hausmann Nachtgedanken [-] German Arg-1791-899 2013-08-06 23:13 Manfred only this add

Bái Lĭ ,
Jìng yè sī

 

Bái Lĭ ,
Dum nokto kvieta

 

Bái Lĭ ,
Gedanken in einer stillen Nacht

 

Bái Lĭ ,
Nachtgedanken

 
    translated by William Auld   translated by N. N. 66   translated by Wilhelm Grube
 
Chuáng qián míng yuè guāng   Mi vidis lunlumon   Bett - vor - hell - Mond - Strahl   Zu meiner Lagerstätte scheint licht der Mond herein,
Yĭ shì dì shàng shuāng   antaŭ kanapo mia:   Zweifeln - ist - Erde - auf - Frost   bedeckt mit fahlem Glanze wie kalter Reif den Rain.
Jŭ tóu wàng míng yuè   ĉu frosto kovras la teron?   heben - Kopf - blicken - hell - Mond   Ich heb das Haupt und blicke empor zum lichten Mond,
Dī tóu sī gù xiāng   Mi levis la kapon,   senken - Kopf - denken - alt - Heimat   drauf laß ich's wieder sinken und denk der Heimat mein.
    rigardis sur monto la lunon.        
    Mi klinis la kapon,        
    kaj pensis pri hejmo lontana.        
 
Author of this ĉina poem is Bái Lĭ
.

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
Tie estas indikita la ĉina origina tektso
de tiu ĉi poemo. Vidu ankau:
http://www.chinese-poems.com/lb4.html.
  Translation of the ĉina poem "Jìng yè
sī" by Bái Lĭ into Esperanto by
William Auld (*1924-11-06 - †2006-09-11).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Revuoj/nlr/nlr26/LiPo/kvietau.html
.
  Translation of the ĉina poem "Jìng yè
sī" by Bái Lĭ into German by N. N.
66.

Laŭvorta germanigo de la origina ĉina-lingva
teksto.
La teksto troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Bai.
  Translation of the ĉina poem "Jìng yè
sī" by Bái Lĭ into German by Wilhelm
Grube (*1855-08-17 - †1908-07-02).

Pri la tradukinto Wilhelm Grube vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_Grube.