eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heine, Heinrich | * Die drei Könige | Germana | Arg-1758-878 | 2013-04-11 13:26 Manfred | nur tiun forigu | |
Ratislavo, Manfredo | La tri reĝoj | Esperanto | Arg-1759-878 | 2013-04-11 14:38 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
El la "Libro de la kantoj", La reveno, XXXVII | Aus dem "Buch der Lieder", Die Heimkehr, XXXVII | |
La sanktaj Tri Reĝoj el la orient', | Die heilgen drei Könige aus Morgenland, | |
Demandis en ĉiuj urbetoj: | Sie frugen in jedem Städtchen: | |
"Kie estas la voj' al Betlehem', | Wo geht der Weg nach Bethlehem, | |
Vi karaj geknabetoj?" | Ihr lieben Buben und Mädchen? | |
Sed ĉiuj homoj ne sciis ĝin, | Die Jungen und Alten, sie wußten es nicht, | |
La reĝoj do pluiris; | Die Könige zogen weiter; | |
Gvidis ilin lumanta stel', | Sie folgtem einem goldenen Stern, | |
Kaj tiu ilin altiris. | Der leuchtete lieblich und heiter. | |
Ĝi montris la domon de Jozef', | Der Stern blieb stehn über Josephs Haus, | |
Ili estis enirintaj; | Da sind sie hineingegangen; | |
La bovo bruis, kriis la infan', | Das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie, | |
La reĝoj estas kantintaj. | Die heilgen drei König sangen. | |
Traduko de la Germana poemo "Die drei Könige" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). Siehe auch: http://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/BdL/Heimk-37.html. |