
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Hermann Schmidt | Es wird Herbst | Germana | Arg-175-87 | 2003-12-15 20:32 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Manfredo Ratislavo | Fariĝas aŭtuno | Esperanto | 2003-11-17 | Arg-176-87 | 2003-12-15 21:10 Manfred | nur tiun forigu |
| Hermann Schmidt | * Hat uur hārefst | Frisa | Arg-174-87 | 2003-12-15 20:38 Manfred | nur tiun aldonu |
Hermann Schmidt, |
| tradukita de Manfredo Ratislavo |
| Blovas malvarme el la orient’ |
| Super kamparo kaj maro la vent’, |
| Kantas ĝemante tra l’ griza malklar’ |
| De la aero, samkiel la mar’. |
| Peze animon kaj koron nun ĝi |
| Premas, tristigas ja min tio ĉi. |
| Tamen kun ia tre forta dezir’ |
| Tiras min al la vad-maro sopir’. |
| Traduko de la Frisa poemo "Hat uur hārefst" de Hermann Schmidt (*1901-11-10 - †1979-03-10) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-11-17. La publikigo de la originaj frisa kaj germana versioj kaj de la Esperantigo okazas kun afabla permeso de sinjorino Ose Cohnen (Hebbelstr. 3, D-25980 Westerland/Sylt), la filino de la poeto. Ŝi donis al mi, Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff), en 2003-12-15 telefone la permeson de publikigo. |