
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Hermann Schmidt | Es wird Herbst | Germana | Arg-175-87 | 2003-12-15 20:32 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Manfredo Ratislavo | Fariĝas aŭtuno | Esperanto | 2003-11-17 | Arg-176-87 | 2003-12-15 21:10 Manfred | nur tiun forigu |
| Hermann Schmidt | * Hat uur hārefst | Frisa | Arg-174-87 | 2003-12-15 20:38 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Schmidt, | Hermann Schmidt, | |
| tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
| Uastenwinj wesket aur weeter en wul’, | Blovas malvarme el la orient’ | |
| Sjungt döör di raiter sa iir en sa kuul, | Super kamparo kaj maro la vent’, | |
| Aanket fan storem, fan wunter en sne, | Kantas ĝemante tra l’ griza malklar’ | |
| Diisig di locht en sa jemsk en sa gre. | De la aero, samkiel la mar’. | |
| Swaar dit da lastet üp hart en üp siil, | Peze animon kaj koron nun ĝi | |
| Nönt es muar makelk tö ruu en tö wiil. | Premas, tristigas ja min tio ĉi. | |
| En dach tair en läängen sa wilj en sa wial | Tamen kun ia tre forta dezir’ | |
| Ark hārefst mi ruuluas tö uasterkant dial. | Tiras min al la vad-maro sopir’. | |
| Verkinto de tiu ĉi Frisa poemo estas Hermann Schmidt (*1901-11-10 - †1979-03-10). Die Veröffentlichung des Gedichtes in dieser Internetzdatenbank erfolgt mit freundlicher Genehmigung von Frau Ose Cohnen, Hebbelweg 3, D-25980 Westerland/Sylt, der Tochter des Verfassers Hermann Schmidt. Frau Ose Cohnen hat mir, Manfred Retzlaff, diese Genehmigung fernmündlich am 15. Dezember 2003 erteilt. | Traduko de la Frisa poemo "Hat uur hārefst" de Hermann Schmidt (*1901-11-10 - †1979-03-10) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-11-17. La publikigo de la originaj frisa kaj germana versioj kaj de la Esperantigo okazas kun afabla permeso de sinjorino Ose Cohnen (Hebbelstr. 3, D-25980 Westerland/Sylt), la filino de la poeto. Ŝi donis al mi, Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff), en 2003-12-15 telefone la permeson de publikigo. |