Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hermann Schmidt Es wird Herbst Germana Arg-175-87 2003-12-15 20:32 Manfred nur tiun forigu
Hermann Schmidt * Hat uur hārefst Frisa Arg-174-87 2003-12-15 20:38 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Fariĝas aŭtuno Esperanto 2003-11-17 Arg-176-87 2003-12-15 21:10 Manfred nur tiun forigu

Hermann Schmidt,
Hat uur hārefst

 

Hermann Schmidt,
Es wird Herbst

 

Hermann Schmidt,
Fariĝas aŭtuno

 
    tradukita de Hermann Schmidt   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Uastenwinj wesket aur weeter en wul’,   Ostwind fährt hin über Wiesen und Meer,   Blovas malvarme el la orient’
Sjungt döör di raiter sa iir en sa kuul,   Singt durchs Riedgras, so kalt und so leer,   Super kamparo kaj maro la vent’,
Aanket fan storem, fan wunter en sne,   Ächzt von den Stürmen, dem Winter, dem Schnee,   Kantas ĝemante tra l’ griza malklar’
Diisig di locht en sa jemsk en sa gre.   Trübe die Luft und so grau wie die See.   De la aero, samkiel la mar’.
 
Swaar dit da lastet üp hart en üp siil,   Ach, wie auf Herzen und Seelen das drückt.   Peze animon kaj koron nun ĝi
Nönt es muar makelk tö ruu en tö wiil.   Nichts, was gelassen und ruhig jetzt glückt.   Premas, tristigas ja min tio ĉi.
En dach tair en läängen sa wilj en sa wial   Dennoch voll Sehnsucht, mit ruhlosem Sinn,   Tamen kun ia tre forta dezir’
Ark hārefst mi ruuluas tö uasterkant dial.   Zieht es im Herbst mich zum Wattenmeer hin.   Tiras min al la vad-maro sopir’.
 
Verkinto de tiu ĉi Frisa poemo estas
Hermann Schmidt (*1901-11-10 -
†1979-03-10).

Die Veröffentlichung des Gedichtes in
dieser Internetzdatenbank erfolgt mit
freundlicher Genehmigung von Frau Ose
Cohnen, Hebbelweg 3, D-25980 Westerland/Sylt,
der Tochter des Verfassers Hermann Schmidt.
Frau Ose Cohnen hat mir, Manfred Retzlaff,
diese Genehmigung fernmündlich am 15.
Dezember 2003 erteilt.
  Traduko de la Frisa poemo "Hat uur hārefst"
de Hermann Schmidt (*1901-11-10 -
†1979-03-10) en la Germanan de
Hermann Schmidt (*1901-11-10 -
†1979-03-10).

La poeto Hermann Schmidt faris tiun ĉi
tradukon en la germanan lingvon mem. Der
Verfasser der sylterfriesischen Urfassung
hat diese Übertragung in Deutsche selbst
verfasst. Die Veröffentlichung in dieser
Internetzdatenbank erfolgt mit freundlicher
Genehmigung von Frau Ose Cohnen, Hebbelweg
3, D-25980 Westerland/Sylt, der Tochter
des Verfassers Hermann Schmidt.
  Traduko de la Frisa poemo "Hat uur hārefst"
de Hermann Schmidt (*1901-11-10 -
†1979-03-10) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2003-11-17.

La publikigo de la originaj frisa kaj
germana versioj kaj de la Esperantigo
okazas kun afabla permeso de sinjorino
Ose Cohnen (Hebbelstr. 3, D-25980
Westerland/Sylt), la filino de la poeto.
Ŝi donis al mi, Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff), en 2003-12-15 telefone la
permeson de publikigo.