zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Deutsch | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Englisch | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur diese hinzufügen |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Russisch | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur diese entfernen |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | |||
übersetzt von Carlo Minnaja | übersetzt von Malcolm Jones | übersetzt von Manfred Retzlaff | ||||
Argiope Information: | I sing of you, oh, Samarkand'! | Ich singe dir, o Samarkand, | Пою тебя, о, Самарканд! | |||
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | Your wondrous features win my praises. | Dies Lied. Du bist so jung geblieben. | Твой чудный облик восхваляю. | |||
die Anzeige dieser Version unterbunden. | And your dear heart - the Registan - | Du bist in aller Welt bekannt. | И твоё сердце - Регистан - | |||
seems young to me and never ages. | Wer dich gesehn, der muss dich lieben. | Я вечно юным называю. | ||||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | Its steady beating Ulughbek | Ein Seher hat dich einst geschaut | Его биенье Улугбек | |||
could sense beneath the constellations. | Im Traum vor langer, langer Zeit, | Предчувствовал под небом звёздным, | ||||
Oh, Samarkand! Immortal pick | Und Tamerlan hat dich gebaut | О, Самарканд! Твой долгий век | ||||
of mighty Tamerlan's creations. | In deiner ganzen Herrlichkeit. | Величием Тимура создан! | ||||
Madrasses are your sacred schools, | Und deine heil’gen Hallen, Hort | Твои святые медресе - | ||||
which cultivate the arts and learning. | Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre, | Приют искусств и просвещенья, | ||||
Their beauty overcomes time's rules | Jahrhunderte schon stehn sie dort. | Они стоят во всей красе | ||||
by centuries into moments turning. | Als ob kaum Zeit vergangen wäre. | Столетья превратив в мгновенья. | ||||
Here the great Navoi's verse, | Hier hat der Dichter Navoí | Здесь Алишера Навои | ||||
so full of love and strong emotion, | Von Liebe und von Kraft gesungen, | Поэзию - любовь и силу - | ||||
is cherished by your populace, | Und seine Lieder sind noch nie | Впитали жители твои | ||||
made happy by its inspiration. | In diesem Lande ganz verklungen. | Она их счастьем вдохновила. | ||||
The domes of minarets stand proud - | Der Minarette Kuppeln hier, | Здесь минаретов купола - | ||||
like day-time stars in clear sky shining: | Sie leuchten tags wie nachts die Sterne. | Дневные звёзды в небе ясном - | ||||
so pure the blue, without a cloud | Mit ihrer Ornamente Zier | Так чистая лазурь светла | ||||
and fine the spires in art combining. | Sie grüßen jeden schon von ferne. | И вязь орнаментов прекрасна. | ||||
Oh, Samarkand! You're wise through age, | O Samarkand, der Weisheit Stadt! | О, Самарканд! Ты - мудрость лет, | ||||
with mosques and churches closely neighboured. | Hier stehen Kirchen und Moscheen, | Здесь рядом церкви и мечети… | ||||
For those who love you, the world's stage | Und wer dich liebt, der sagt, er hat | В тебя влюблённым лучше нет | ||||
has no town better nor more favoured. | Nichts Schön'res auf der Welt gesehen. | И краше города на свете! | ||||
Oh, Samarkand! Live long and thrive, | O Samarkand, blüh' und gedeih', | О, Самарканд! Живи, цвети | ||||
be glorified by each good action! | Dein Ruhm sich überall verbreite, | И славься добрыми делами! | ||||
And while eternity's your prize, | Und ewig unvergänglich sei, | Навстречу вечности лети | ||||
be here our lasting benefaction. | Auch in der Zukunft uns begleite! | И вечно оставайся с нами. | ||||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Englische durch Malcolm Jones. Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en libro "Oда Самарканду" (= Odo por Samarkando). Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la poemon, estas brita esperantisto. Lia adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la jaro 2014 sur paĝo 126. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | |||||
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Ирина Саверьевна Алексеева . Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. |