Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Deutsch Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur diese entfernen
Malcolm Jones Ode to Samarkand Englisch Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur diese hinzufügen
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur diese hinzufügen
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russisch Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur diese entfernen

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 
übersetzt von Carlo Minnaja   übersetzt von Malcolm Jones   übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Argiope Information:   I sing of you, oh, Samarkand'!   Ich singe dir, o Samarkand,   Пою тебя, о, Самарканд!
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Your wondrous features win my praises.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Твой чудный облик восхваляю.
die Anzeige dieser Version unterbunden.   And your dear heart - the Registan -   Du bist in aller Welt bekannt.   И твоё сердце - Регистан -
    seems young to me and never ages.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Я вечно юным называю.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Its steady beating Ulughbek   Ein Seher hat dich einst geschaut   Его биенье Улугбек
    could sense beneath the constellations.   Im Traum vor langer, langer Zeit,   Предчувствовал под небом звёздным,
    Oh, Samarkand! Immortal pick   Und Tamerlan hat dich gebaut   О, Самарканд! Твой долгий век
    of mighty Tamerlan's creations.   In deiner ganzen Herrlichkeit.   Величием Тимура создан!
 
    Madrasses are your sacred schools,   Und deine heil’gen Hallen, Hort   Твои святые медресе -
    which cultivate the arts and learning.   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   Приют искусств и просвещенья,
    Their beauty overcomes time's rules   Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Они стоят во всей красе
    by centuries into moments turning.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Столетья превратив в мгновенья.
 
    Here the great Navoi's verse,   Hier hat der Dichter Navoí   Здесь Алишера Навои
    so full of love and strong emotion,   Von Liebe und von Kraft gesungen,   Поэзию - любовь и силу -
    is cherished by your populace,   Und seine Lieder sind noch nie   Впитали жители твои
    made happy by its inspiration.   In diesem Lande ganz verklungen.   Она их счастьем вдохновила.
 
    The domes of minarets stand proud -   Der Minarette Kuppeln hier,   Здесь минаретов купола -
    like day-time stars in clear sky shining:   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Дневные звёзды в небе ясном -
    so pure the blue, without a cloud   Mit ihrer Ornamente Zier   Так чистая лазурь светла
    and fine the spires in art combining.   Sie grüßen jeden schon von ferne.   И вязь орнаментов прекрасна.
 
    Oh, Samarkand! You're wise through age,   O Samarkand, der Weisheit Stadt!   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,
    with mosques and churches closely neighboured.   Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Здесь рядом церкви и мечети…
    For those who love you, the world's stage   Und wer dich liebt, der sagt, er hat   В тебя влюблённым лучше нет
    has no town better nor more favoured.   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   И краше города на свете!
 
    Oh, Samarkand! Live long and thrive,   O Samarkand, blüh' und gedeih',   О, Самарканд! Живи, цвети
    be glorified by each good action!   Dein Ruhm sich überall verbreite,   И славься добрыми делами!
    And while eternity's your prize,   Und ewig unvergänglich sei,   Навстречу вечности лети
    be here our lasting benefaction.   Auch in der Zukunft uns begleite!   И вечно оставайся с нами.
 
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Englische durch Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Deutsche durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
 
 
            Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.