
| eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
| verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur tiun forigu | |
| Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Germana | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur tiun forigu | |
| Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Angla | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur tiun forigu | |
| Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur tiun aldonu |
| Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur tiun aldonu | |
| Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Rusa | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur tiun aldonu |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | ||
| tradukita de Carlo Minnaja | tradukita de Malcolm Jones | tradukita de Manfred Retzlaff | ||
| Argiope-informo: | I sing of you, oh, Samarkand'! | Ich singe dir, o Samarkand, | ||
| La aspekto de tiu ĉi versio estas barita. | Your wondrous features win my praises. | Dies Lied. Du bist so jung geblieben. | ||
| Supozeble la aŭtoro decidis tion. | And your dear heart - the Registan - | Du bist in aller Welt bekannt. | ||
| seems young to me and never ages. | Wer dich gesehn, der muss dich lieben. | |||
| Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | Its steady beating Ulughbek | Ein Seher hat dich einst geschaut | ||
| could sense beneath the constellations. | Im Traum vor langer, langer Zeit, | |||
| Oh, Samarkand! Immortal pick | Und Tamerlan hat dich gebaut | |||
| of mighty Tamerlan's creations. | In deiner ganzen Herrlichkeit. | |||
| Madrasses are your sacred schools, | Und deine heil’gen Hallen, Hort | |||
| which cultivate the arts and learning. | Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre, | |||
| Their beauty overcomes time's rules | Jahrhunderte schon stehn sie dort. | |||
| by centuries into moments turning. | Als ob kaum Zeit vergangen wäre. | |||
| Here the great Navoi's verse, | Hier hat der Dichter Navoí | |||
| so full of love and strong emotion, | Von Liebe und von Kraft gesungen, | |||
| is cherished by your populace, | Und seine Lieder sind noch nie | |||
| made happy by its inspiration. | In diesem Lande ganz verklungen. | |||
| The domes of minarets stand proud - | Der Minarette Kuppeln hier, | |||
| like day-time stars in clear sky shining: | Sie leuchten tags wie nachts die Sterne. | |||
| so pure the blue, without a cloud | Mit ihrer Ornamente Zier | |||
| and fine the spires in art combining. | Sie grüßen jeden schon von ferne. | |||
| Oh, Samarkand! You're wise through age, | O Samarkand, der Weisheit Stadt! | |||
| with mosques and churches closely neighboured. | Hier stehen Kirchen und Moscheen, | |||
| For those who love you, the world's stage | Und wer dich liebt, der sagt, er hat | |||
| has no town better nor more favoured. | Nichts Schön'res auf der Welt gesehen. | |||
| Oh, Samarkand! Live long and thrive, | O Samarkand, blüh' und gedeih', | |||
| be glorified by each good action! | Dein Ruhm sich überall verbreite, | |||
| And while eternity's your prize, | Und ewig unvergänglich sei, | |||
| be here our lasting benefaction. | Auch in der Zukunft uns begleite! | |||
| Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en la Anglan de Malcolm Jones. Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en libro "Oда Самарканду" (= Odo por Samarkando). Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la poemon, estas brita esperantisto. Lia adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la jaro 2014 sur paĝo 126. | Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |