Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun aldonu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun aldonu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun aldonu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 
tradukita de Carlo Minnaja   tradukita de Malcolm Jones   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Argiope-informo:   I sing of you, oh, Samarkand'!   Ich singe dir, o Samarkand,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Your wondrous features win my praises.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   And your dear heart - the Registan -   Du bist in aller Welt bekannt.
    seems young to me and never ages.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Its steady beating Ulughbek   Ein Seher hat dich einst geschaut
    could sense beneath the constellations.   Im Traum vor langer, langer Zeit,
    Oh, Samarkand! Immortal pick   Und Tamerlan hat dich gebaut
    of mighty Tamerlan's creations.   In deiner ganzen Herrlichkeit.
 
    Madrasses are your sacred schools,   Und deine heil’gen Hallen, Hort
    which cultivate the arts and learning.   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,
    Their beauty overcomes time's rules   Jahrhunderte schon stehn sie dort.
    by centuries into moments turning.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.
 
    Here the great Navoi's verse,   Hier hat der Dichter Navoí
    so full of love and strong emotion,   Von Liebe und von Kraft gesungen,
    is cherished by your populace,   Und seine Lieder sind noch nie
    made happy by its inspiration.   In diesem Lande ganz verklungen.
 
    The domes of minarets stand proud -   Der Minarette Kuppeln hier,
    like day-time stars in clear sky shining:   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.
    so pure the blue, without a cloud   Mit ihrer Ornamente Zier
    and fine the spires in art combining.   Sie grüßen jeden schon von ferne.
 
    Oh, Samarkand! You're wise through age,   O Samarkand, der Weisheit Stadt!
    with mosques and churches closely neighboured.   Hier stehen Kirchen und Moscheen,
    For those who love you, the world's stage   Und wer dich liebt, der sagt, er hat
    has no town better nor more favoured.   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.
 
    Oh, Samarkand! Live long and thrive,   O Samarkand, blüh' und gedeih',
    be glorified by each good action!   Dein Ruhm sich überall verbreite,
    And while eternity's your prize,   Und ewig unvergänglich sei,
    be here our lasting benefaction.   Auch in der Zukunft uns begleite!
 
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).