Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Malcolm Jones Ode to Samarkand Englisch Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur diese hinzufügen
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Deutsch Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur diese hinzufügen
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur diese entfernen
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russisch Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur diese entfernen

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 
übersetzt von Carlo Minnaja   übersetzt von Malcolm Jones    
 
Argiope Information:   I sing of you, oh, Samarkand'!   Пою тебя, о, Самарканд!
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Your wondrous features win my praises.   Твой чудный облик восхваляю.
die Anzeige dieser Version unterbunden.   And your dear heart - the Registan -   И твоё сердце - Регистан -
    seems young to me and never ages.   Я вечно юным называю.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Its steady beating Ulughbek   Его биенье Улугбек
    could sense beneath the constellations.   Предчувствовал под небом звёздным,
    Oh, Samarkand! Immortal pick   О, Самарканд! Твой долгий век
    of mighty Tamerlan's creations.   Величием Тимура создан!
 
    Madrasses are your sacred schools,   Твои святые медресе -
    which cultivate the arts and learning.   Приют искусств и просвещенья,
    Their beauty overcomes time's rules   Они стоят во всей красе
    by centuries into moments turning.   Столетья превратив в мгновенья.
 
    Here the great Navoi's verse,   Здесь Алишера Навои
    so full of love and strong emotion,   Поэзию - любовь и силу -
    is cherished by your populace,   Впитали жители твои
    made happy by its inspiration.   Она их счастьем вдохновила.
 
    The domes of minarets stand proud -   Здесь минаретов купола -
    like day-time stars in clear sky shining:   Дневные звёзды в небе ясном -
    so pure the blue, without a cloud   Так чистая лазурь светла
    and fine the spires in art combining.   И вязь орнаментов прекрасна.
 
    Oh, Samarkand! You're wise through age,   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,
    with mosques and churches closely neighboured.   Здесь рядом церкви и мечети…
    For those who love you, the world's stage   В тебя влюблённым лучше нет
    has no town better nor more favoured.   И краше города на свете!
 
    Oh, Samarkand! Live long and thrive,   О, Самарканд! Живи, цвети
    be glorified by each good action!   И славься добрыми делами!
    And while eternity's your prize,   Навстречу вечности лети
    be here our lasting benefaction.   И вечно оставайся с нами.
 
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Englische durch Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
 
 
        Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.