Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun aldonu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 
tradukita de Carlo Minnaja   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Malcolm Jones   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo            
 
Argiope-informo:   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   I sing of you, oh, Samarkand'!   Ich singe dir, o Samarkand,   Пою тебя, о, Самарканд!
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Your wondrous features win my praises.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Твой чудный облик восхваляю.
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Vi estas konata en la tuta mondo.   And your dear heart - the Registan -   Du bist in aller Welt bekannt.   И твоё сердце - Регистан -
    Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   seems young to me and never ages.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Я вечно юным называю.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Profeto vin iam antaŭvidis   Its steady beating Ulughbek   Ein Seher hat dich einst geschaut   Его биенье Улугбек
    En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   could sense beneath the constellations.   Im Traum vor langer, langer Zeit,   Предчувствовал под небом звёздным,
    Kaj Temerlan' vin konstruis   Oh, Samarkand! Immortal pick   Und Tamerlan hat dich gebaut   О, Самарканд! Твой долгий век
    En via tuta majesteco.   of mighty Tamerlan's creations.   In deiner ganzen Herrlichkeit.   Величием Тимура создан!
 
    Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Madrasses are your sacred schools,   Und deine heil’gen Hallen, Hort   Твои святые медресе -
    De l' arto kaj de l' instruo,   which cultivate the arts and learning.   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   Приют искусств и просвещенья,
    Jarcentojn ili jam staras tie,   Their beauty overcomes time's rules   Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Они стоят во всей красе
    Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   by centuries into moments turning.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Столетья превратив в мгновенья.
 
    Tie ĉi la poeto Navoi   Here the great Navoi's verse,   Hier hat der Dichter Navoí   Здесь Алишера Навои
    Estas kantinta pri amo kaj forto,   so full of love and strong emotion,   Von Liebe und von Kraft gesungen,   Поэзию - любовь и силу -
    Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   is cherished by your populace,   Und seine Lieder sind noch nie   Впитали жители твои
    En tiu lando tute estas forsonintaj.   made happy by its inspiration.   In diesem Lande ganz verklungen.   Она их счастьем вдохновила.
 
    La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   The domes of minarets stand proud -   Der Minarette Kuppeln hier,   Здесь минаретов купола -
    Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   like day-time stars in clear sky shining:   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Дневные звёзды в небе ясном -
    Per la dekoro de iliaj ornamoj   so pure the blue, without a cloud   Mit ihrer Ornamente Zier   Так чистая лазурь светла
    Ili salutas ĉiun jam de fore.   and fine the spires in art combining.   Sie grüßen jeden schon von ferne.   И вязь орнаментов прекрасна.
 
    Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   Oh, Samarkand! You're wise through age,   O Samarkand, der Weisheit Stadt!   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,
    Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   with mosques and churches closely neighboured.   Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Здесь рядом церкви и мечети…
    Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   For those who love you, the world's stage   Und wer dich liebt, der sagt, er hat   В тебя влюблённым лучше нет
    Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   has no town better nor more favoured.   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   И краше города на свете!
 
    Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   Oh, Samarkand! Live long and thrive,   O Samarkand, blüh' und gedeih',   О, Самарканд! Живи, цвети
    Via gloro disfamiĝu ĉie,   be glorified by each good action!   Dein Ruhm sich überall verbreite,   И славься добрыми делами!
    Kaj eterne nepereema estu!   And while eternity's your prize,   Und ewig unvergänglich sei,   Навстречу вечности лети
    Ankaŭ estonte nin akompanu!   be here our lasting benefaction.   Auch in der Zukunft uns begleite!   И вечно оставайся с нами.
 
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
 
 
                Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.