Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun aldonu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
tradukita de Carlo Minnaja   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Malcolm Jones   tradukita de Vladimir Masalkin
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo            
 
Argiope-informo:   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Ich singe dir, o Samarkand,   I sing of you, oh, Samarkand'!   Mi kantas vin, ho, Samarkand’
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Your wondrous features win my praises.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Vi estas konata en la tuta mondo.   Du bist in aller Welt bekannt.   And your dear heart - the Registan -   Kaj vian koron — Registan’ —
    Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   seems young to me and never ages.   Mi ĉiam pretas nomi juna.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Profeto vin iam antaŭvidis   Ein Seher hat dich einst geschaut   Its steady beating Ulughbek   Korbaton ĝian sub stelar’
    En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   Im Traum vor langer, langer Zeit,   could sense beneath the constellations.   Eksentis Ulughbek junece.
    Kaj Temerlan' vin konstruis   Und Tamerlan hat dich gebaut   Oh, Samarkand! Immortal pick   Kaj daŭras de Timur centjar’
    En via tuta majesteco.   In deiner ganzen Herrlichkeit.   of mighty Tamerlan's creations.   Kaj pli ĝi longas majestece!
 
    Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Und deine heil’gen Hallen, Hort   Madrasses are your sacred schools,   Madrasoj sanktaj estas nun
    De l' arto kaj de l' instruo,   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   which cultivate the arts and learning.   La ejoj por la art’ kaj sentoj.
    Jarcentojn ili jam staras tie,   Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Their beauty overcomes time's rules   Kaj de belec’ ilia sun’
    Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   by centuries into moments turning.   Centjarojn igis la momentoj.
 
    Tie ĉi la poeto Navoi   Hier hat der Dichter Navoí   Here the great Navoi's verse,   La poezi’ de Navoi,
    Estas kantinta pri amo kaj forto,   Von Liebe und von Kraft gesungen,   so full of love and strong emotion,   Je amo kaj je forto riĉa,
    Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   Und seine Lieder sind noch nie   is cherished by your populace,   Tre helpis al popol’ de vi
    En tiu lando tute estas forsonintaj.   In diesem Lande ganz verklungen.   made happy by its inspiration.   Fiera resti kaj feliĉa.
 
    La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   Der Minarette Kuppeln hier,   The domes of minarets stand proud -   De minaretoj kupolar’
    Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   like day-time stars in clear sky shining:   Similas al stelar’ ĉiela,
    Per la dekoro de iliaj ornamoj   Mit ihrer Ornamente Zier   so pure the blue, without a cloud   Beleco de la ornamar’,
    Ili salutas ĉiun jam de fore.   Sie grüßen jeden schon von ferne.   and fine the spires in art combining.   Lazuro pura kaj tre hela.
 
    Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   O Samarkand, der Weisheit Stadt!   Oh, Samarkand! You're wise through age,   En saĝa urbo de l’anim’
    Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   Hier stehen Kirchen und Moscheen,   with mosques and churches closely neighboured.   Moske’ najbaras kun preĝejo.
    Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   Und wer dich liebt, der sagt, er hat   For those who love you, the world's stage   Por homoj, kiuj amas vin,
    Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   has no town better nor more favoured.   Vi estas bela rifuĝejo!
 
    Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   O Samarkand, blüh' und gedeih',   Oh, Samarkand! Live long and thrive,   Ho, Samarkand’, disfloru pli
    Via gloro disfamiĝu ĉie,   Dein Ruhm sich überall verbreite,   be glorified by each good action!   Kaj gloru vin bonagoj fame!
    Kaj eterne nepereema estu!   Und ewig unvergänglich sei,   And while eternity's your prize,   Kaj flugu al eterno vi,
    Ankaŭ estonte nin akompanu!   Auch in der Zukunft uns begleite!   be here our lasting benefaction.   Restante apud ni ĉiame.
 
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
 
                Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.