Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun aldonu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun aldonu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 
tradukita de Carlo Minnaja   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo    
 
Argiope-informo:   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Ich singe dir, o Samarkand,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Vi estas konata en la tuta mondo.   Du bist in aller Welt bekannt.
    Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Profeto vin iam antaŭvidis   Ein Seher hat dich einst geschaut
    En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   Im Traum vor langer, langer Zeit,
    Kaj Temerlan' vin konstruis   Und Tamerlan hat dich gebaut
    En via tuta majesteco.   In deiner ganzen Herrlichkeit.
 
    Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Und deine heil’gen Hallen, Hort
    De l' arto kaj de l' instruo,   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,
    Jarcentojn ili jam staras tie,   Jahrhunderte schon stehn sie dort.
    Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.
 
    Tie ĉi la poeto Navoi   Hier hat der Dichter Navoí
    Estas kantinta pri amo kaj forto,   Von Liebe und von Kraft gesungen,
    Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   Und seine Lieder sind noch nie
    En tiu lando tute estas forsonintaj.   In diesem Lande ganz verklungen.
 
    La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   Der Minarette Kuppeln hier,
    Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.
    Per la dekoro de iliaj ornamoj   Mit ihrer Ornamente Zier
    Ili salutas ĉiun jam de fore.   Sie grüßen jeden schon von ferne.
 
    Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   O Samarkand, der Weisheit Stadt!
    Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   Hier stehen Kirchen und Moscheen,
    Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   Und wer dich liebt, der sagt, er hat
    Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.
 
    Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   O Samarkand, blüh' und gedeih',
    Via gloro disfamiĝu ĉie,   Dein Ruhm sich überall verbreite,
    Kaj eterne nepereema estu!   Und ewig unvergänglich sei,
    Ankaŭ estonte nin akompanu!   Auch in der Zukunft uns begleite!
 
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).