Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun aldonu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 
tradukita de Carlo Minnaja   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Vladimir Masalkin   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Malcolm Jones
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo            
 
Argiope-informo:   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Ich singe dir, o Samarkand,   I sing of you, oh, Samarkand'!
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Your wondrous features win my praises.
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Vi estas konata en la tuta mondo.   Kaj vian koron — Registan’ —   Du bist in aller Welt bekannt.   And your dear heart - the Registan -
    Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   Mi ĉiam pretas nomi juna.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   seems young to me and never ages.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Profeto vin iam antaŭvidis   Korbaton ĝian sub stelar’   Ein Seher hat dich einst geschaut   Its steady beating Ulughbek
    En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   Eksentis Ulughbek junece.   Im Traum vor langer, langer Zeit,   could sense beneath the constellations.
    Kaj Temerlan' vin konstruis   Kaj daŭras de Timur centjar’   Und Tamerlan hat dich gebaut   Oh, Samarkand! Immortal pick
    En via tuta majesteco.   Kaj pli ĝi longas majestece!   In deiner ganzen Herrlichkeit.   of mighty Tamerlan's creations.
 
    Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Madrasoj sanktaj estas nun   Und deine heil’gen Hallen, Hort   Madrasses are your sacred schools,
    De l' arto kaj de l' instruo,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   which cultivate the arts and learning.
    Jarcentojn ili jam staras tie,   Kaj de belec’ ilia sun’   Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Their beauty overcomes time's rules
    Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   Centjarojn igis la momentoj.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   by centuries into moments turning.
 
    Tie ĉi la poeto Navoi   La poezi’ de Navoi,   Hier hat der Dichter Navoí   Here the great Navoi's verse,
    Estas kantinta pri amo kaj forto,   Je amo kaj je forto riĉa,   Von Liebe und von Kraft gesungen,   so full of love and strong emotion,
    Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   Tre helpis al popol’ de vi   Und seine Lieder sind noch nie   is cherished by your populace,
    En tiu lando tute estas forsonintaj.   Fiera resti kaj feliĉa.   In diesem Lande ganz verklungen.   made happy by its inspiration.
 
    La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   De minaretoj kupolar’   Der Minarette Kuppeln hier,   The domes of minarets stand proud -
    Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   Similas al stelar’ ĉiela,   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   like day-time stars in clear sky shining:
    Per la dekoro de iliaj ornamoj   Beleco de la ornamar’,   Mit ihrer Ornamente Zier   so pure the blue, without a cloud
    Ili salutas ĉiun jam de fore.   Lazuro pura kaj tre hela.   Sie grüßen jeden schon von ferne.   and fine the spires in art combining.
 
    Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   En saĝa urbo de l’anim’   O Samarkand, der Weisheit Stadt!   Oh, Samarkand! You're wise through age,
    Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   Moske’ najbaras kun preĝejo.   Hier stehen Kirchen und Moscheen,   with mosques and churches closely neighboured.
    Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   Por homoj, kiuj amas vin,   Und wer dich liebt, der sagt, er hat   For those who love you, the world's stage
    Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   Vi estas bela rifuĝejo!   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   has no town better nor more favoured.
 
    Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   Ho, Samarkand’, disfloru pli   O Samarkand, blüh' und gedeih',   Oh, Samarkand! Live long and thrive,
    Via gloro disfamiĝu ĉie,   Kaj gloru vin bonagoj fame!   Dein Ruhm sich überall verbreite,   be glorified by each good action!
    Kaj eterne nepereema estu!   Kaj flugu al eterno vi,   Und ewig unvergänglich sei,   And while eternity's your prize,
    Ankaŭ estonte nin akompanu!   Restante apud ni ĉiame.   Auch in der Zukunft uns begleite!   be here our lasting benefaction.
 
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
        Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.