Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun aldonu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 
tradukita de Carlo Minnaja   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Vladimir Masalkin   tradukita de Manfred Retzlaff
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo        
 
Argiope-informo:   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Ich singe dir, o Samarkand,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Vi estas konata en la tuta mondo.   Kaj vian koron — Registan’ —   Du bist in aller Welt bekannt.
    Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   Mi ĉiam pretas nomi juna.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Profeto vin iam antaŭvidis   Korbaton ĝian sub stelar’   Ein Seher hat dich einst geschaut
    En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   Eksentis Ulughbek junece.   Im Traum vor langer, langer Zeit,
    Kaj Temerlan' vin konstruis   Kaj daŭras de Timur centjar’   Und Tamerlan hat dich gebaut
    En via tuta majesteco.   Kaj pli ĝi longas majestece!   In deiner ganzen Herrlichkeit.
 
    Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Madrasoj sanktaj estas nun   Und deine heil’gen Hallen, Hort
    De l' arto kaj de l' instruo,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,
    Jarcentojn ili jam staras tie,   Kaj de belec’ ilia sun’   Jahrhunderte schon stehn sie dort.
    Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   Centjarojn igis la momentoj.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.
 
    Tie ĉi la poeto Navoi   La poezi’ de Navoi,   Hier hat der Dichter Navoí
    Estas kantinta pri amo kaj forto,   Je amo kaj je forto riĉa,   Von Liebe und von Kraft gesungen,
    Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   Tre helpis al popol’ de vi   Und seine Lieder sind noch nie
    En tiu lando tute estas forsonintaj.   Fiera resti kaj feliĉa.   In diesem Lande ganz verklungen.
 
    La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   De minaretoj kupolar’   Der Minarette Kuppeln hier,
    Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   Similas al stelar’ ĉiela,   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.
    Per la dekoro de iliaj ornamoj   Beleco de la ornamar’,   Mit ihrer Ornamente Zier
    Ili salutas ĉiun jam de fore.   Lazuro pura kaj tre hela.   Sie grüßen jeden schon von ferne.
 
    Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   En saĝa urbo de l’anim’   O Samarkand, der Weisheit Stadt!
    Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   Moske’ najbaras kun preĝejo.   Hier stehen Kirchen und Moscheen,
    Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   Por homoj, kiuj amas vin,   Und wer dich liebt, der sagt, er hat
    Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   Vi estas bela rifuĝejo!   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.
 
    Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   Ho, Samarkand’, disfloru pli   O Samarkand, blüh' und gedeih',
    Via gloro disfamiĝu ĉie,   Kaj gloru vin bonagoj fame!   Dein Ruhm sich überall verbreite,
    Kaj eterne nepereema estu!   Kaj flugu al eterno vi,   Und ewig unvergänglich sei,
    Ankaŭ estonte nin akompanu!   Restante apud ni ĉiame.   Auch in der Zukunft uns begleite!
 
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
        Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.