Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand German Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred only this add
Malcolm Jones Ode to Samarkand English Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred only this add
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred only this remove
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russian Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred only this remove

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
translated by Carlo Minnaja   translated by Manfred Retzlaff   translated by Vladimir Masalkin
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo    
 
Argiope information:   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Mi kantas vin, ho, Samarkand’
The view of this version is restricted.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!
Presumably there are copyright issues.   Vi estas konata en la tuta mondo.   Kaj vian koron — Registan’ —
    Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   Mi ĉiam pretas nomi juna.
 
Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into itala by Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Profeto vin iam antaŭvidis   Korbaton ĝian sub stelar’
    En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   Eksentis Ulughbek junece.
    Kaj Temerlan' vin konstruis   Kaj daŭras de Timur centjar’
    En via tuta majesteco.   Kaj pli ĝi longas majestece!
 
    Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Madrasoj sanktaj estas nun
    De l' arto kaj de l' instruo,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.
    Jarcentojn ili jam staras tie,   Kaj de belec’ ilia sun’
    Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   Centjarojn igis la momentoj.
 
    Tie ĉi la poeto Navoi   La poezi’ de Navoi,
    Estas kantinta pri amo kaj forto,   Je amo kaj je forto riĉa,
    Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   Tre helpis al popol’ de vi
    En tiu lando tute estas forsonintaj.   Fiera resti kaj feliĉa.
 
    La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   De minaretoj kupolar’
    Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   Similas al stelar’ ĉiela,
    Per la dekoro de iliaj ornamoj   Beleco de la ornamar’,
    Ili salutas ĉiun jam de fore.   Lazuro pura kaj tre hela.
 
    Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   En saĝa urbo de l’anim’
    Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   Moske’ najbaras kun preĝejo.
    Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   Por homoj, kiuj amas vin,
    Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   Vi estas bela rifuĝejo!
 
    Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   Ho, Samarkand’, disfloru pli
    Via gloro disfamiĝu ĉie,   Kaj gloru vin bonagoj fame!
    Kaj eterne nepereema estu!   Kaj flugu al eterno vi,
    Ankaŭ estonte nin akompanu!   Restante apud ni ĉiame.
 
    Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 2013-03-25.

 
 
        Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into Esperanto by Vladimir Masalkin.