Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 
tradukita de Carlo Minnaja   tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Vladimir Masalkin   tradukita de Malcolm Jones
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo            
 
Argiope-informo:   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Пою тебя, о, Самарканд!   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   I sing of you, oh, Samarkand'!
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Твой чудный облик восхваляю.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Your wondrous features win my praises.
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Vi estas konata en la tuta mondo.   И твоё сердце - Регистан -   Kaj vian koron — Registan’ —   And your dear heart - the Registan -
    Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   Я вечно юным называю.   Mi ĉiam pretas nomi juna.   seems young to me and never ages.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Profeto vin iam antaŭvidis   Его биенье Улугбек   Korbaton ĝian sub stelar’   Its steady beating Ulughbek
    En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   Предчувствовал под небом звёздным,   Eksentis Ulughbek junece.   could sense beneath the constellations.
    Kaj Temerlan' vin konstruis   О, Самарканд! Твой долгий век   Kaj daŭras de Timur centjar’   Oh, Samarkand! Immortal pick
    En via tuta majesteco.   Величием Тимура создан!   Kaj pli ĝi longas majestece!   of mighty Tamerlan's creations.
 
    Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Твои святые медресе -   Madrasoj sanktaj estas nun   Madrasses are your sacred schools,
    De l' arto kaj de l' instruo,   Приют искусств и просвещенья,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.   which cultivate the arts and learning.
    Jarcentojn ili jam staras tie,   Они стоят во всей красе   Kaj de belec’ ilia sun’   Their beauty overcomes time's rules
    Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   Столетья превратив в мгновенья.   Centjarojn igis la momentoj.   by centuries into moments turning.
 
    Tie ĉi la poeto Navoi   Здесь Алишера Навои   La poezi’ de Navoi,   Here the great Navoi's verse,
    Estas kantinta pri amo kaj forto,   Поэзию - любовь и силу -   Je amo kaj je forto riĉa,   so full of love and strong emotion,
    Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   Впитали жители твои   Tre helpis al popol’ de vi   is cherished by your populace,
    En tiu lando tute estas forsonintaj.   Она их счастьем вдохновила.   Fiera resti kaj feliĉa.   made happy by its inspiration.
 
    La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   Здесь минаретов купола -   De minaretoj kupolar’   The domes of minarets stand proud -
    Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   Дневные звёзды в небе ясном -   Similas al stelar’ ĉiela,   like day-time stars in clear sky shining:
    Per la dekoro de iliaj ornamoj   Так чистая лазурь светла   Beleco de la ornamar’,   so pure the blue, without a cloud
    Ili salutas ĉiun jam de fore.   И вязь орнаментов прекрасна.   Lazuro pura kaj tre hela.   and fine the spires in art combining.
 
    Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   En saĝa urbo de l’anim’   Oh, Samarkand! You're wise through age,
    Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   Здесь рядом церкви и мечети…   Moske’ najbaras kun preĝejo.   with mosques and churches closely neighboured.
    Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   В тебя влюблённым лучше нет   Por homoj, kiuj amas vin,   For those who love you, the world's stage
    Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   И краше города на свете!   Vi estas bela rifuĝejo!   has no town better nor more favoured.
 
    Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   О, Самарканд! Живи, цвети   Ho, Samarkand’, disfloru pli   Oh, Samarkand! Live long and thrive,
    Via gloro disfamiĝu ĉie,   И славься добрыми делами!   Kaj gloru vin bonagoj fame!   be glorified by each good action!
    Kaj eterne nepereema estu!   Навстречу вечности лети   Kaj flugu al eterno vi,   And while eternity's your prize,
    Ankaŭ estonte nin akompanu!   И вечно оставайся с нами.   Restante apud ni ĉiame.   be here our lasting benefaction.
 
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
      Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
            Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
   
 
        Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.