export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | German | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | only this remove | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | English | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | only this remove |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | only this add | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Russian | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | only this remove |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | |||
translated by Carlo Minnaja | translated by Manfred Retzlaff | translated by Manfred Retzlaff | ||||
laŭvorta Esperantigo de la germanigo | ||||||
Argiope information: | Ich singe dir, o Samarkand, | Mi kantas al vi, ho Samarkand' | Пою тебя, о, Самарканд! | |||
The view of this version is restricted. | Dies Lied. Du bist so jung geblieben. | Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna. | Твой чудный облик восхваляю. | |||
Presumably there are copyright issues. | Du bist in aller Welt bekannt. | Vi estas konata en la tuta mondo. | И твоё сердце - Регистан - | |||
Wer dich gesehn, der muss dich lieben. | Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami. | Я вечно юным называю. | ||||
Translation of the Russian poem "Oда Самарканду" by Ирина Саверьевна Алексеева into itala by Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | Ein Seher hat dich einst geschaut | Profeto vin iam antaŭvidis | Его биенье Улугбек | |||
Im Traum vor langer, langer Zeit, | En sonĝo antaŭ longa, longa tempo, | Предчувствовал под небом звёздным, | ||||
Und Tamerlan hat dich gebaut | Kaj Temerlan' vin konstruis | О, Самарканд! Твой долгий век | ||||
In deiner ganzen Herrlichkeit. | En via tuta majesteco. | Величием Тимура создан! | ||||
Und deine heil’gen Hallen, Hort | Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo | Твои святые медресе - | ||||
Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre, | De l' arto kaj de l' instruo, | Приют искусств и просвещенья, | ||||
Jahrhunderte schon stehn sie dort. | Jarcentojn ili jam staras tie, | Они стоят во всей красе | ||||
Als ob kaum Zeit vergangen wäre. | Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo. | Столетья превратив в мгновенья. | ||||
Hier hat der Dichter Navoí | Tie ĉi la poeto Navoi | Здесь Алишера Навои | ||||
Von Liebe und von Kraft gesungen, | Estas kantinta pri amo kaj forto, | Поэзию - любовь и силу - | ||||
Und seine Lieder sind noch nie | Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam | Впитали жители твои | ||||
In diesem Lande ganz verklungen. | En tiu lando tute estas forsonintaj. | Она их счастьем вдохновила. | ||||
Der Minarette Kuppeln hier, | La kupoloj de la minaretoj tie ĉi, | Здесь минаретов купола - | ||||
Sie leuchten tags wie nachts die Sterne. | Ili lumas tage kiel nokte la steloj. | Дневные звёзды в небе ясном - | ||||
Mit ihrer Ornamente Zier | Per la dekoro de iliaj ornamoj | Так чистая лазурь светла | ||||
Sie grüßen jeden schon von ferne. | Ili salutas ĉiun jam de fore. | И вязь орнаментов прекрасна. | ||||
O Samarkand, der Weisheit Stadt! | Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco! | О, Самарканд! Ты - мудрость лет, | ||||
Hier stehen Kirchen und Moscheen, | Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj, | Здесь рядом церкви и мечети… | ||||
Und wer dich liebt, der sagt, er hat | Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras, | В тебя влюблённым лучше нет | ||||
Nichts Schön'res auf der Welt gesehen. | Ke en la mondo li vidis nenion pli belan. | И краше города на свете! | ||||
O Samarkand, blüh' und gedeih', | Ho Samarkand, floru kaj prosperu! | О, Самарканд! Живи, цвети | ||||
Dein Ruhm sich überall verbreite, | Via gloro disfamiĝu ĉie, | И славься добрыми делами! | ||||
Und ewig unvergänglich sei, | Kaj eterne nepereema estu! | Навстречу вечности лети | ||||
Auch in der Zukunft uns begleite! | Ankaŭ estonte nin akompanu! | И вечно оставайся с нами. | ||||
Translation of the Russian poem "Oда Самарканду" by Ирина Саверьевна Алексеева into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Translation of the Russian poem "Oда Самарканду" by Ирина Саверьевна Алексеева into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-03-25. | |||||
Author of this Russian poem is Ирина Саверьевна Алексеева . Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. |