Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand German Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred only this remove
Malcolm Jones Ode to Samarkand English Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred only this remove
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred only this add
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russian Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred only this remove

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 
translated by Carlo Minnaja   translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Retzlaff    
 
        laŭvorta Esperantigo de la germanigo    
 
Argiope information:   Ich singe dir, o Samarkand,   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Пою тебя, о, Самарканд!
The view of this version is restricted.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Твой чудный облик восхваляю.
Presumably there are copyright issues.   Du bist in aller Welt bekannt.   Vi estas konata en la tuta mondo.   И твоё сердце - Регистан -
    Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   Я вечно юным называю.
 
Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into itala by Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Ein Seher hat dich einst geschaut   Profeto vin iam antaŭvidis   Его биенье Улугбек
    Im Traum vor langer, langer Zeit,   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   Предчувствовал под небом звёздным,
    Und Tamerlan hat dich gebaut   Kaj Temerlan' vin konstruis   О, Самарканд! Твой долгий век
    In deiner ganzen Herrlichkeit.   En via tuta majesteco.   Величием Тимура создан!
 
    Und deine heil’gen Hallen, Hort   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Твои святые медресе -
    Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   De l' arto kaj de l' instruo,   Приют искусств и просвещенья,
    Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Jarcentojn ili jam staras tie,   Они стоят во всей красе
    Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   Столетья превратив в мгновенья.
 
    Hier hat der Dichter Navoí   Tie ĉi la poeto Navoi   Здесь Алишера Навои
    Von Liebe und von Kraft gesungen,   Estas kantinta pri amo kaj forto,   Поэзию - любовь и силу -
    Und seine Lieder sind noch nie   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   Впитали жители твои
    In diesem Lande ganz verklungen.   En tiu lando tute estas forsonintaj.   Она их счастьем вдохновила.
 
    Der Minarette Kuppeln hier,   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   Здесь минаретов купола -
    Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   Дневные звёзды в небе ясном -
    Mit ihrer Ornamente Zier   Per la dekoro de iliaj ornamoj   Так чистая лазурь светла
    Sie grüßen jeden schon von ferne.   Ili salutas ĉiun jam de fore.   И вязь орнаментов прекрасна.
 
    O Samarkand, der Weisheit Stadt!   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,
    Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   Здесь рядом церкви и мечети…
    Und wer dich liebt, der sagt, er hat   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   В тебя влюблённым лучше нет
    Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   И краше города на свете!
 
    O Samarkand, blüh' und gedeih',   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   О, Самарканд! Живи, цвети
    Dein Ruhm sich überall verbreite,   Via gloro disfamiĝu ĉie,   И славься добрыми делами!
    Und ewig unvergänglich sei,   Kaj eterne nepereema estu!   Навстречу вечности лети
    Auch in der Zukunft uns begleite!   Ankaŭ estonte nin akompanu!   И вечно оставайся с нами.
 
    Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into German by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
  Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 2013-03-25.

 
 
 
            Author of this Russian poem is Ирина
Саверьевна Алексеева
.

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.