Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun aldonu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun aldonu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun aldonu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 
tradukita de Carlo Minnaja   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Argiope-informo:   Ich singe dir, o Samarkand,
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Du bist in aller Welt bekannt.
    Wer dich gesehn, der muss dich lieben.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Ein Seher hat dich einst geschaut
    Im Traum vor langer, langer Zeit,
    Und Tamerlan hat dich gebaut
    In deiner ganzen Herrlichkeit.
 
    Und deine heil’gen Hallen, Hort
    Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,
    Jahrhunderte schon stehn sie dort.
    Als ob kaum Zeit vergangen wäre.
 
    Hier hat der Dichter Navoí
    Von Liebe und von Kraft gesungen,
    Und seine Lieder sind noch nie
    In diesem Lande ganz verklungen.
 
    Der Minarette Kuppeln hier,
    Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.
    Mit ihrer Ornamente Zier
    Sie grüßen jeden schon von ferne.
 
    O Samarkand, der Weisheit Stadt!
    Hier stehen Kirchen und Moscheen,
    Und wer dich liebt, der sagt, er hat
    Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.
 
    O Samarkand, blüh' und gedeih',
    Dein Ruhm sich überall verbreite,
    Und ewig unvergänglich sei,
    Auch in der Zukunft uns begleite!
 
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).