Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russisch Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur diese hinzufügen
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur diese entfernen
Malcolm Jones Ode to Samarkand Englisch Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Deutsch Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur diese hinzufügen
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur diese entfernen

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 
übersetzt von Carlo Minnaja   übersetzt von Vladimir Masalkin   übersetzt von Malcolm Jones
 
Argiope Information:   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   I sing of you, oh, Samarkand'!
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Your wondrous features win my praises.
die Anzeige dieser Version unterbunden.   Kaj vian koron — Registan’ —   And your dear heart - the Registan -
    Mi ĉiam pretas nomi juna.   seems young to me and never ages.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Korbaton ĝian sub stelar’   Its steady beating Ulughbek
    Eksentis Ulughbek junece.   could sense beneath the constellations.
    Kaj daŭras de Timur centjar’   Oh, Samarkand! Immortal pick
    Kaj pli ĝi longas majestece!   of mighty Tamerlan's creations.
 
    Madrasoj sanktaj estas nun   Madrasses are your sacred schools,
    La ejoj por la art’ kaj sentoj.   which cultivate the arts and learning.
    Kaj de belec’ ilia sun’   Their beauty overcomes time's rules
    Centjarojn igis la momentoj.   by centuries into moments turning.
 
    La poezi’ de Navoi,   Here the great Navoi's verse,
    Je amo kaj je forto riĉa,   so full of love and strong emotion,
    Tre helpis al popol’ de vi   is cherished by your populace,
    Fiera resti kaj feliĉa.   made happy by its inspiration.
 
    De minaretoj kupolar’   The domes of minarets stand proud -
    Similas al stelar’ ĉiela,   like day-time stars in clear sky shining:
    Beleco de la ornamar’,   so pure the blue, without a cloud
    Lazuro pura kaj tre hela.   and fine the spires in art combining.
 
    En saĝa urbo de l’anim’   Oh, Samarkand! You're wise through age,
    Moske’ najbaras kun preĝejo.   with mosques and churches closely neighboured.
    Por homoj, kiuj amas vin,   For those who love you, the world's stage
    Vi estas bela rifuĝejo!   has no town better nor more favoured.
 
    Ho, Samarkand’, disfloru pli   Oh, Samarkand! Live long and thrive,
    Kaj gloru vin bonagoj fame!   be glorified by each good action!
    Kaj flugu al eterno vi,   And while eternity's your prize,
    Restante apud ni ĉiame.   be here our lasting benefaction.
 
      Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Englische durch Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Esperanto durch Vladimir Masalkin.