Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Jones, Malcolm Ode to Samarkand English Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred only this add
Masalkin, Vladimir Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred only this remove
Minnaja, Carlo Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred only this remove
Retzlaff, Manfred Ode für Samarkand German Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred only this remove
Retzlaff, Manfred Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred only this add
Алексеева , Ирина Саверьевна * Oда Самарканду Russian Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred only this add

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 
translated by Carlo Minnaja   translated by Vladimir Masalkin   translated by Manfred Retzlaff
 
Argiope information:   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Ich singe dir, o Samarkand,
The view of this version is restricted.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.
Presumably there are copyright issues.   Kaj vian koron — Registan’ —   Du bist in aller Welt bekannt.
    Mi ĉiam pretas nomi juna.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.
 
Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into itala by Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Korbaton ĝian sub stelar’   Ein Seher hat dich einst geschaut
    Eksentis Ulughbek junece.   Im Traum vor langer, langer Zeit,
    Kaj daŭras de Timur centjar’   Und Tamerlan hat dich gebaut
    Kaj pli ĝi longas majestece!   In deiner ganzen Herrlichkeit.
 
    Madrasoj sanktaj estas nun   Und deine heil’gen Hallen, Hort
    La ejoj por la art’ kaj sentoj.   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,
    Kaj de belec’ ilia sun’   Jahrhunderte schon stehn sie dort.
    Centjarojn igis la momentoj.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.
 
    La poezi’ de Navoi,   Hier hat der Dichter Navoí
    Je amo kaj je forto riĉa,   Von Liebe und von Kraft gesungen,
    Tre helpis al popol’ de vi   Und seine Lieder sind noch nie
    Fiera resti kaj feliĉa.   In diesem Lande ganz verklungen.
 
    De minaretoj kupolar’   Der Minarette Kuppeln hier,
    Similas al stelar’ ĉiela,   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.
    Beleco de la ornamar’,   Mit ihrer Ornamente Zier
    Lazuro pura kaj tre hela.   Sie grüßen jeden schon von ferne.
 
    En saĝa urbo de l’anim’   O Samarkand, der Weisheit Stadt!
    Moske’ najbaras kun preĝejo.   Hier stehen Kirchen und Moscheen,
    Por homoj, kiuj amas vin,   Und wer dich liebt, der sagt, er hat
    Vi estas bela rifuĝejo!   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.
 
    Ho, Samarkand’, disfloru pli   O Samarkand, blüh' und gedeih',
    Kaj gloru vin bonagoj fame!   Dein Ruhm sich überall verbreite,
    Kaj flugu al eterno vi,   Und ewig unvergänglich sei,
    Restante apud ni ĉiame.   Auch in der Zukunft uns begleite!
 
      Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into German by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
    Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into Esperanto by Vladimir Masalkin.