Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun aldonu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
tradukita de Carlo Minnaja   tradukita de Malcolm Jones       tradukita de Vladimir Masalkin
 
Argiope-informo:   I sing of you, oh, Samarkand'!   Пою тебя, о, Самарканд!   Mi kantas vin, ho, Samarkand’
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Your wondrous features win my praises.   Твой чудный облик восхваляю.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   And your dear heart - the Registan -   И твоё сердце - Регистан -   Kaj vian koron — Registan’ —
    seems young to me and never ages.   Я вечно юным называю.   Mi ĉiam pretas nomi juna.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Its steady beating Ulughbek   Его биенье Улугбек   Korbaton ĝian sub stelar’
    could sense beneath the constellations.   Предчувствовал под небом звёздным,   Eksentis Ulughbek junece.
    Oh, Samarkand! Immortal pick   О, Самарканд! Твой долгий век   Kaj daŭras de Timur centjar’
    of mighty Tamerlan's creations.   Величием Тимура создан!   Kaj pli ĝi longas majestece!
 
    Madrasses are your sacred schools,   Твои святые медресе -   Madrasoj sanktaj estas nun
    which cultivate the arts and learning.   Приют искусств и просвещенья,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.
    Their beauty overcomes time's rules   Они стоят во всей красе   Kaj de belec’ ilia sun’
    by centuries into moments turning.   Столетья превратив в мгновенья.   Centjarojn igis la momentoj.
 
    Here the great Navoi's verse,   Здесь Алишера Навои   La poezi’ de Navoi,
    so full of love and strong emotion,   Поэзию - любовь и силу -   Je amo kaj je forto riĉa,
    is cherished by your populace,   Впитали жители твои   Tre helpis al popol’ de vi
    made happy by its inspiration.   Она их счастьем вдохновила.   Fiera resti kaj feliĉa.
 
    The domes of minarets stand proud -   Здесь минаретов купола -   De minaretoj kupolar’
    like day-time stars in clear sky shining:   Дневные звёзды в небе ясном -   Similas al stelar’ ĉiela,
    so pure the blue, without a cloud   Так чистая лазурь светла   Beleco de la ornamar’,
    and fine the spires in art combining.   И вязь орнаментов прекрасна.   Lazuro pura kaj tre hela.
 
    Oh, Samarkand! You're wise through age,   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   En saĝa urbo de l’anim’
    with mosques and churches closely neighboured.   Здесь рядом церкви и мечети…   Moske’ najbaras kun preĝejo.
    For those who love you, the world's stage   В тебя влюблённым лучше нет   Por homoj, kiuj amas vin,
    has no town better nor more favoured.   И краше города на свете!   Vi estas bela rifuĝejo!
 
    Oh, Samarkand! Live long and thrive,   О, Самарканд! Живи, цвети   Ho, Samarkand’, disfloru pli
    be glorified by each good action!   И славься добрыми делами!   Kaj gloru vin bonagoj fame!
    And while eternity's your prize,   Навстречу вечности лети   Kaj flugu al eterno vi,
    be here our lasting benefaction.   И вечно оставайся с нами.   Restante apud ni ĉiame.
 
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
   
            Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
 
        Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.