Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun aldonu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
tradukita de Carlo Minnaja       tradukita de Malcolm Jones   tradukita de Manfred Retzlaff
 
            laŭvorta Esperantigo de la germanigo
 
Argiope-informo:   Пою тебя, о, Самарканд!   I sing of you, oh, Samarkand'!   Mi kantas al vi, ho Samarkand'
La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Твой чудный облик восхваляю.   Your wondrous features win my praises.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.
Supozeble la aŭtoro decidis tion.   И твоё сердце - Регистан -   And your dear heart - the Registan -   Vi estas konata en la tuta mondo.
    Я вечно юным называю.   seems young to me and never ages.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Его биенье Улугбек   Its steady beating Ulughbek   Profeto vin iam antaŭvidis
    Предчувствовал под небом звёздным,   could sense beneath the constellations.   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,
    О, Самарканд! Твой долгий век   Oh, Samarkand! Immortal pick   Kaj Temerlan' vin konstruis
    Величием Тимура создан!   of mighty Tamerlan's creations.   En via tuta majesteco.
 
    Твои святые медресе -   Madrasses are your sacred schools,   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo
    Приют искусств и просвещенья,   which cultivate the arts and learning.   De l' arto kaj de l' instruo,
    Они стоят во всей красе   Their beauty overcomes time's rules   Jarcentojn ili jam staras tie,
    Столетья превратив в мгновенья.   by centuries into moments turning.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.
 
    Здесь Алишера Навои   Here the great Navoi's verse,   Tie ĉi la poeto Navoi
    Поэзию - любовь и силу -   so full of love and strong emotion,   Estas kantinta pri amo kaj forto,
    Впитали жители твои   is cherished by your populace,   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam
    Она их счастьем вдохновила.   made happy by its inspiration.   En tiu lando tute estas forsonintaj.
 
    Здесь минаретов купола -   The domes of minarets stand proud -   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,
    Дневные звёзды в небе ясном -   like day-time stars in clear sky shining:   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.
    Так чистая лазурь светла   so pure the blue, without a cloud   Per la dekoro de iliaj ornamoj
    И вязь орнаментов прекрасна.   and fine the spires in art combining.   Ili salutas ĉiun jam de fore.
 
    О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   Oh, Samarkand! You're wise through age,   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!
    Здесь рядом церкви и мечети…   with mosques and churches closely neighboured.   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,
    В тебя влюблённым лучше нет   For those who love you, the world's stage   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,
    И краше города на свете!   has no town better nor more favoured.   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.
 
    О, Самарканд! Живи, цвети   Oh, Samarkand! Live long and thrive,   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!
    И славься добрыми делами!   be glorified by each good action!   Via gloro disfamiĝu ĉie,
    Навстречу вечности лети   And while eternity's your prize,   Kaj eterne nepereema estu!
    И вечно оставайся с нами.   be here our lasting benefaction.   Ankaŭ estonte nin akompanu!
 
      Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
 
    Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.