Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand German Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred only this remove
Malcolm Jones Ode to Samarkand English Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred only this add
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred only this remove
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russian Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred only this remove

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
translated by Carlo Minnaja       translated by Manfred Retzlaff   translated by Vladimir Masalkin
 
Argiope information:   Пою тебя, о, Самарканд!   Ich singe dir, o Samarkand,   Mi kantas vin, ho, Samarkand’
The view of this version is restricted.   Твой чудный облик восхваляю.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!
Presumably there are copyright issues.   И твоё сердце - Регистан -   Du bist in aller Welt bekannt.   Kaj vian koron — Registan’ —
    Я вечно юным называю.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Mi ĉiam pretas nomi juna.
 
Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into itala by Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Его биенье Улугбек   Ein Seher hat dich einst geschaut   Korbaton ĝian sub stelar’
    Предчувствовал под небом звёздным,   Im Traum vor langer, langer Zeit,   Eksentis Ulughbek junece.
    О, Самарканд! Твой долгий век   Und Tamerlan hat dich gebaut   Kaj daŭras de Timur centjar’
    Величием Тимура создан!   In deiner ganzen Herrlichkeit.   Kaj pli ĝi longas majestece!
 
    Твои святые медресе -   Und deine heil’gen Hallen, Hort   Madrasoj sanktaj estas nun
    Приют искусств и просвещенья,   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.
    Они стоят во всей красе   Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Kaj de belec’ ilia sun’
    Столетья превратив в мгновенья.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Centjarojn igis la momentoj.
 
    Здесь Алишера Навои   Hier hat der Dichter Navoí   La poezi’ de Navoi,
    Поэзию - любовь и силу -   Von Liebe und von Kraft gesungen,   Je amo kaj je forto riĉa,
    Впитали жители твои   Und seine Lieder sind noch nie   Tre helpis al popol’ de vi
    Она их счастьем вдохновила.   In diesem Lande ganz verklungen.   Fiera resti kaj feliĉa.
 
    Здесь минаретов купола -   Der Minarette Kuppeln hier,   De minaretoj kupolar’
    Дневные звёзды в небе ясном -   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Similas al stelar’ ĉiela,
    Так чистая лазурь светла   Mit ihrer Ornamente Zier   Beleco de la ornamar’,
    И вязь орнаментов прекрасна.   Sie grüßen jeden schon von ferne.   Lazuro pura kaj tre hela.
 
    О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   O Samarkand, der Weisheit Stadt!   En saĝa urbo de l’anim’
    Здесь рядом церкви и мечети…   Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Moske’ najbaras kun preĝejo.
    В тебя влюблённым лучше нет   Und wer dich liebt, der sagt, er hat   Por homoj, kiuj amas vin,
    И краше города на свете!   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   Vi estas bela rifuĝejo!
 
    О, Самарканд! Живи, цвети   O Samarkand, blüh' und gedeih',   Ho, Samarkand’, disfloru pli
    И славься добрыми делами!   Dein Ruhm sich überall verbreite,   Kaj gloru vin bonagoj fame!
    Навстречу вечности лети   Und ewig unvergänglich sei,   Kaj flugu al eterno vi,
    И вечно оставайся с нами.   Auch in der Zukunft uns begleite!   Restante apud ni ĉiame.
 
      Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into German by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
 
            Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into Esperanto by Vladimir Masalkin.

 
 
    Author of this Russian poem is Ирина
Саверьевна Алексеева
.

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.