export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | German | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | only this remove | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | English | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | only this remove |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | only this add | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Russian | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | only this remove |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | ||||
translated by Malcolm Jones | translated by Manfred Retzlaff | translated by Carlo Minnaja | translated by Manfred Retzlaff | |||||
laŭvorta Esperantigo de la germanigo | ||||||||
I sing of you, oh, Samarkand'! | Mi kantas al vi, ho Samarkand' | Argiope information: | Ich singe dir, o Samarkand, | Пою тебя, о, Самарканд! | ||||
Your wondrous features win my praises. | Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna. | The view of this version is restricted. | Dies Lied. Du bist so jung geblieben. | Твой чудный облик восхваляю. | ||||
And your dear heart - the Registan - | Vi estas konata en la tuta mondo. | Presumably there are copyright issues. | Du bist in aller Welt bekannt. | И твоё сердце - Регистан - | ||||
seems young to me and never ages. | Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami. | Wer dich gesehn, der muss dich lieben. | Я вечно юным называю. | |||||
Its steady beating Ulughbek | Profeto vin iam antaŭvidis | Translation of the Russian poem "Oда Самарканду" by Ирина Саверьевна Алексеева into itala by Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | Ein Seher hat dich einst geschaut | Его биенье Улугбек | ||||
could sense beneath the constellations. | En sonĝo antaŭ longa, longa tempo, | Im Traum vor langer, langer Zeit, | Предчувствовал под небом звёздным, | |||||
Oh, Samarkand! Immortal pick | Kaj Temerlan' vin konstruis | Und Tamerlan hat dich gebaut | О, Самарканд! Твой долгий век | |||||
of mighty Tamerlan's creations. | En via tuta majesteco. | In deiner ganzen Herrlichkeit. | Величием Тимура создан! | |||||
Madrasses are your sacred schools, | Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo | Und deine heil’gen Hallen, Hort | Твои святые медресе - | |||||
which cultivate the arts and learning. | De l' arto kaj de l' instruo, | Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre, | Приют искусств и просвещенья, | |||||
Their beauty overcomes time's rules | Jarcentojn ili jam staras tie, | Jahrhunderte schon stehn sie dort. | Они стоят во всей красе | |||||
by centuries into moments turning. | Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo. | Als ob kaum Zeit vergangen wäre. | Столетья превратив в мгновенья. | |||||
Here the great Navoi's verse, | Tie ĉi la poeto Navoi | Hier hat der Dichter Navoí | Здесь Алишера Навои | |||||
so full of love and strong emotion, | Estas kantinta pri amo kaj forto, | Von Liebe und von Kraft gesungen, | Поэзию - любовь и силу - | |||||
is cherished by your populace, | Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam | Und seine Lieder sind noch nie | Впитали жители твои | |||||
made happy by its inspiration. | En tiu lando tute estas forsonintaj. | In diesem Lande ganz verklungen. | Она их счастьем вдохновила. | |||||
The domes of minarets stand proud - | La kupoloj de la minaretoj tie ĉi, | Der Minarette Kuppeln hier, | Здесь минаретов купола - | |||||
like day-time stars in clear sky shining: | Ili lumas tage kiel nokte la steloj. | Sie leuchten tags wie nachts die Sterne. | Дневные звёзды в небе ясном - | |||||
so pure the blue, without a cloud | Per la dekoro de iliaj ornamoj | Mit ihrer Ornamente Zier | Так чистая лазурь светла | |||||
and fine the spires in art combining. | Ili salutas ĉiun jam de fore. | Sie grüßen jeden schon von ferne. | И вязь орнаментов прекрасна. | |||||
Oh, Samarkand! You're wise through age, | Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco! | O Samarkand, der Weisheit Stadt! | О, Самарканд! Ты - мудрость лет, | |||||
with mosques and churches closely neighboured. | Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj, | Hier stehen Kirchen und Moscheen, | Здесь рядом церкви и мечети… | |||||
For those who love you, the world's stage | Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras, | Und wer dich liebt, der sagt, er hat | В тебя влюблённым лучше нет | |||||
has no town better nor more favoured. | Ke en la mondo li vidis nenion pli belan. | Nichts Schön'res auf der Welt gesehen. | И краше города на свете! | |||||
Oh, Samarkand! Live long and thrive, | Ho Samarkand, floru kaj prosperu! | O Samarkand, blüh' und gedeih', | О, Самарканд! Живи, цвети | |||||
be glorified by each good action! | Via gloro disfamiĝu ĉie, | Dein Ruhm sich überall verbreite, | И славься добрыми делами! | |||||
And while eternity's your prize, | Kaj eterne nepereema estu! | Und ewig unvergänglich sei, | Навстречу вечности лети | |||||
be here our lasting benefaction. | Ankaŭ estonte nin akompanu! | Auch in der Zukunft uns begleite! | И вечно оставайся с нами. | |||||
Translation of the Russian poem "Oда Самарканду" by Ирина Саверьевна Алексеева into English by Malcolm Jones. Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en libro "Oда Самарканду" (= Odo por Samarkando). Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la poemon, estas brita esperantisto. Lia adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la jaro 2014 sur paĝo 126. | Translation of the Russian poem "Oда Самарканду" by Ирина Саверьевна Алексеева into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-03-25. | Translation of the Russian poem "Oда Самарканду" by Ирина Саверьевна Алексеева into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | ||||||
Author of this Russian poem is Ирина Саверьевна Алексеева . Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. |