Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand German Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred only this remove
Malcolm Jones Ode to Samarkand English Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred only this remove
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred only this add
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russian Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred only this remove

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 
translated by Malcolm Jones   translated by Manfred Retzlaff   translated by Carlo Minnaja   translated by Manfred Retzlaff    
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo            
 
I sing of you, oh, Samarkand'!   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Argiope information:   Ich singe dir, o Samarkand,   Пою тебя, о, Самарканд!
Your wondrous features win my praises.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   The view of this version is restricted.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Твой чудный облик восхваляю.
And your dear heart - the Registan -   Vi estas konata en la tuta mondo.   Presumably there are copyright issues.   Du bist in aller Welt bekannt.   И твоё сердце - Регистан -
seems young to me and never ages.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.       Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Я вечно юным называю.
 
Its steady beating Ulughbek   Profeto vin iam antaŭvidis   Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into itala by Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Ein Seher hat dich einst geschaut   Его биенье Улугбек
could sense beneath the constellations.   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,       Im Traum vor langer, langer Zeit,   Предчувствовал под небом звёздным,
Oh, Samarkand! Immortal pick   Kaj Temerlan' vin konstruis       Und Tamerlan hat dich gebaut   О, Самарканд! Твой долгий век
of mighty Tamerlan's creations.   En via tuta majesteco.       In deiner ganzen Herrlichkeit.   Величием Тимура создан!
 
Madrasses are your sacred schools,   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo       Und deine heil’gen Hallen, Hort   Твои святые медресе -
which cultivate the arts and learning.   De l' arto kaj de l' instruo,       Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   Приют искусств и просвещенья,
Their beauty overcomes time's rules   Jarcentojn ili jam staras tie,       Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Они стоят во всей красе
by centuries into moments turning.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.       Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Столетья превратив в мгновенья.
 
Here the great Navoi's verse,   Tie ĉi la poeto Navoi       Hier hat der Dichter Navoí   Здесь Алишера Навои
so full of love and strong emotion,   Estas kantinta pri amo kaj forto,       Von Liebe und von Kraft gesungen,   Поэзию - любовь и силу -
is cherished by your populace,   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam       Und seine Lieder sind noch nie   Впитали жители твои
made happy by its inspiration.   En tiu lando tute estas forsonintaj.       In diesem Lande ganz verklungen.   Она их счастьем вдохновила.
 
The domes of minarets stand proud -   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,       Der Minarette Kuppeln hier,   Здесь минаретов купола -
like day-time stars in clear sky shining:   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.       Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Дневные звёзды в небе ясном -
so pure the blue, without a cloud   Per la dekoro de iliaj ornamoj       Mit ihrer Ornamente Zier   Так чистая лазурь светла
and fine the spires in art combining.   Ili salutas ĉiun jam de fore.       Sie grüßen jeden schon von ferne.   И вязь орнаментов прекрасна.
 
Oh, Samarkand! You're wise through age,   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!       O Samarkand, der Weisheit Stadt!   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,
with mosques and churches closely neighboured.   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,       Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Здесь рядом церкви и мечети…
For those who love you, the world's stage   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,       Und wer dich liebt, der sagt, er hat   В тебя влюблённым лучше нет
has no town better nor more favoured.   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.       Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   И краше города на свете!
 
Oh, Samarkand! Live long and thrive,   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!       O Samarkand, blüh' und gedeih',   О, Самарканд! Живи, цвети
be glorified by each good action!   Via gloro disfamiĝu ĉie,       Dein Ruhm sich überall verbreite,   И славься добрыми делами!
And while eternity's your prize,   Kaj eterne nepereema estu!       Und ewig unvergänglich sei,   Навстречу вечности лети
be here our lasting benefaction.   Ankaŭ estonte nin akompanu!       Auch in der Zukunft uns begleite!   И вечно оставайся с нами.
 
Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into English by Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
  Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 2013-03-25.

 
      Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into German by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
 
 
                Author of this Russian poem is Ирина
Саверьевна Алексеева
.

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.