Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Jones, Malcolm Ode to Samarkand Englisch Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur diese entfernen
Masalkin, Vladimir Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur diese entfernen
Minnaja, Carlo Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur diese entfernen
Retzlaff, Manfred Ode für Samarkand Deutsch Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur diese hinzufügen
Retzlaff, Manfred Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur diese hinzufügen
Алексеева , Ирина Саверьевна * Oда Самарканду Russisch Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur diese hinzufügen

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 
übersetzt von Malcolm Jones   übersetzt von Vladimir Masalkin   übersetzt von Carlo Minnaja
 
I sing of you, oh, Samarkand'!   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Argiope Information:
Your wondrous features win my praises.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
And your dear heart - the Registan -   Kaj vian koron — Registan’ —   die Anzeige dieser Version unterbunden.
seems young to me and never ages.   Mi ĉiam pretas nomi juna.    
 
Its steady beating Ulughbek   Korbaton ĝian sub stelar’   Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
could sense beneath the constellations.   Eksentis Ulughbek junece.    
Oh, Samarkand! Immortal pick   Kaj daŭras de Timur centjar’    
of mighty Tamerlan's creations.   Kaj pli ĝi longas majestece!    
 
Madrasses are your sacred schools,   Madrasoj sanktaj estas nun    
which cultivate the arts and learning.   La ejoj por la art’ kaj sentoj.    
Their beauty overcomes time's rules   Kaj de belec’ ilia sun’    
by centuries into moments turning.   Centjarojn igis la momentoj.    
 
Here the great Navoi's verse,   La poezi’ de Navoi,    
so full of love and strong emotion,   Je amo kaj je forto riĉa,    
is cherished by your populace,   Tre helpis al popol’ de vi    
made happy by its inspiration.   Fiera resti kaj feliĉa.    
 
The domes of minarets stand proud -   De minaretoj kupolar’    
like day-time stars in clear sky shining:   Similas al stelar’ ĉiela,    
so pure the blue, without a cloud   Beleco de la ornamar’,    
and fine the spires in art combining.   Lazuro pura kaj tre hela.    
 
Oh, Samarkand! You're wise through age,   En saĝa urbo de l’anim’    
with mosques and churches closely neighboured.   Moske’ najbaras kun preĝejo.    
For those who love you, the world's stage   Por homoj, kiuj amas vin,    
has no town better nor more favoured.   Vi estas bela rifuĝejo!    
 
Oh, Samarkand! Live long and thrive,   Ho, Samarkand’, disfloru pli    
be glorified by each good action!   Kaj gloru vin bonagoj fame!    
And while eternity's your prize,   Kaj flugu al eterno vi,    
be here our lasting benefaction.   Restante apud ni ĉiame.    
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Englische durch Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
     
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Esperanto durch Vladimir Masalkin.