zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Jones, Malcolm | Ode to Samarkand | Englisch | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Masalkin, Vladimir | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Minnaja, Carlo | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Retzlaff, Manfred | Ode für Samarkand | Deutsch | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Retzlaff, Manfred | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur diese hinzufügen |
Алексеева , Ирина Саверьевна | * Oда Самарканду | Russisch | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | ||
übersetzt von Malcolm Jones | übersetzt von Vladimir Masalkin | übersetzt von Carlo Minnaja | ||
I sing of you, oh, Samarkand'! | Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | Argiope Information: | ||
Your wondrous features win my praises. | Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | ||
And your dear heart - the Registan - | Kaj vian koron — Registan’ — | die Anzeige dieser Version unterbunden. | ||
seems young to me and never ages. | Mi ĉiam pretas nomi juna. | |||
Its steady beating Ulughbek | Korbaton ĝian sub stelar’ | Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | ||
could sense beneath the constellations. | Eksentis Ulughbek junece. | |||
Oh, Samarkand! Immortal pick | Kaj daŭras de Timur centjar’ | |||
of mighty Tamerlan's creations. | Kaj pli ĝi longas majestece! | |||
Madrasses are your sacred schools, | Madrasoj sanktaj estas nun | |||
which cultivate the arts and learning. | La ejoj por la art’ kaj sentoj. | |||
Their beauty overcomes time's rules | Kaj de belec’ ilia sun’ | |||
by centuries into moments turning. | Centjarojn igis la momentoj. | |||
Here the great Navoi's verse, | La poezi’ de Navoi, | |||
so full of love and strong emotion, | Je amo kaj je forto riĉa, | |||
is cherished by your populace, | Tre helpis al popol’ de vi | |||
made happy by its inspiration. | Fiera resti kaj feliĉa. | |||
The domes of minarets stand proud - | De minaretoj kupolar’ | |||
like day-time stars in clear sky shining: | Similas al stelar’ ĉiela, | |||
so pure the blue, without a cloud | Beleco de la ornamar’, | |||
and fine the spires in art combining. | Lazuro pura kaj tre hela. | |||
Oh, Samarkand! You're wise through age, | En saĝa urbo de l’anim’ | |||
with mosques and churches closely neighboured. | Moske’ najbaras kun preĝejo. | |||
For those who love you, the world's stage | Por homoj, kiuj amas vin, | |||
has no town better nor more favoured. | Vi estas bela rifuĝejo! | |||
Oh, Samarkand! Live long and thrive, | Ho, Samarkand’, disfloru pli | |||
be glorified by each good action! | Kaj gloru vin bonagoj fame! | |||
And while eternity's your prize, | Kaj flugu al eterno vi, | |||
be here our lasting benefaction. | Restante apud ni ĉiame. | |||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Englische durch Malcolm Jones. Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en libro "Oда Самарканду" (= Odo por Samarkando). Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la poemon, estas brita esperantisto. Lia adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la jaro 2014 sur paĝo 126. | ||||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Esperanto durch Vladimir Masalkin. |