Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun aldonu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 
tradukita de Malcolm Jones   tradukita de Vladimir Masalkin    
 
I sing of you, oh, Samarkand'!   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Пою тебя, о, Самарканд!
Your wondrous features win my praises.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Твой чудный облик восхваляю.
And your dear heart - the Registan -   Kaj vian koron — Registan’ —   И твоё сердце - Регистан -
seems young to me and never ages.   Mi ĉiam pretas nomi juna.   Я вечно юным называю.
 
Its steady beating Ulughbek   Korbaton ĝian sub stelar’   Его биенье Улугбек
could sense beneath the constellations.   Eksentis Ulughbek junece.   Предчувствовал под небом звёздным,
Oh, Samarkand! Immortal pick   Kaj daŭras de Timur centjar’   О, Самарканд! Твой долгий век
of mighty Tamerlan's creations.   Kaj pli ĝi longas majestece!   Величием Тимура создан!
 
Madrasses are your sacred schools,   Madrasoj sanktaj estas nun   Твои святые медресе -
which cultivate the arts and learning.   La ejoj por la art’ kaj sentoj.   Приют искусств и просвещенья,
Their beauty overcomes time's rules   Kaj de belec’ ilia sun’   Они стоят во всей красе
by centuries into moments turning.   Centjarojn igis la momentoj.   Столетья превратив в мгновенья.
 
Here the great Navoi's verse,   La poezi’ de Navoi,   Здесь Алишера Навои
so full of love and strong emotion,   Je amo kaj je forto riĉa,   Поэзию - любовь и силу -
is cherished by your populace,   Tre helpis al popol’ de vi   Впитали жители твои
made happy by its inspiration.   Fiera resti kaj feliĉa.   Она их счастьем вдохновила.
 
The domes of minarets stand proud -   De minaretoj kupolar’   Здесь минаретов купола -
like day-time stars in clear sky shining:   Similas al stelar’ ĉiela,   Дневные звёзды в небе ясном -
so pure the blue, without a cloud   Beleco de la ornamar’,   Так чистая лазурь светла
and fine the spires in art combining.   Lazuro pura kaj tre hela.   И вязь орнаментов прекрасна.
 
Oh, Samarkand! You're wise through age,   En saĝa urbo de l’anim’   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,
with mosques and churches closely neighboured.   Moske’ najbaras kun preĝejo.   Здесь рядом церкви и мечети…
For those who love you, the world's stage   Por homoj, kiuj amas vin,   В тебя влюблённым лучше нет
has no town better nor more favoured.   Vi estas bela rifuĝejo!   И краше города на свете!
 
Oh, Samarkand! Live long and thrive,   Ho, Samarkand’, disfloru pli   О, Самарканд! Живи, цвети
be glorified by each good action!   Kaj gloru vin bonagoj fame!   И славься добрыми делами!
And while eternity's your prize,   Kaj flugu al eterno vi,   Навстречу вечности лети
be here our lasting benefaction.   Restante apud ni ĉiame.   И вечно оставайся с нами.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
   
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
   
 
        Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.