Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun aldonu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun aldonu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
tradukita de Malcolm Jones   tradukita de Vladimir Masalkin
 
I sing of you, oh, Samarkand'!   Mi kantas vin, ho, Samarkand’
Your wondrous features win my praises.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!
And your dear heart - the Registan -   Kaj vian koron — Registan’ —
seems young to me and never ages.   Mi ĉiam pretas nomi juna.
 
Its steady beating Ulughbek   Korbaton ĝian sub stelar’
could sense beneath the constellations.   Eksentis Ulughbek junece.
Oh, Samarkand! Immortal pick   Kaj daŭras de Timur centjar’
of mighty Tamerlan's creations.   Kaj pli ĝi longas majestece!
 
Madrasses are your sacred schools,   Madrasoj sanktaj estas nun
which cultivate the arts and learning.   La ejoj por la art’ kaj sentoj.
Their beauty overcomes time's rules   Kaj de belec’ ilia sun’
by centuries into moments turning.   Centjarojn igis la momentoj.
 
Here the great Navoi's verse,   La poezi’ de Navoi,
so full of love and strong emotion,   Je amo kaj je forto riĉa,
is cherished by your populace,   Tre helpis al popol’ de vi
made happy by its inspiration.   Fiera resti kaj feliĉa.
 
The domes of minarets stand proud -   De minaretoj kupolar’
like day-time stars in clear sky shining:   Similas al stelar’ ĉiela,
so pure the blue, without a cloud   Beleco de la ornamar’,
and fine the spires in art combining.   Lazuro pura kaj tre hela.
 
Oh, Samarkand! You're wise through age,   En saĝa urbo de l’anim’
with mosques and churches closely neighboured.   Moske’ najbaras kun preĝejo.
For those who love you, the world's stage   Por homoj, kiuj amas vin,
has no town better nor more favoured.   Vi estas bela rifuĝejo!
 
Oh, Samarkand! Live long and thrive,   Ho, Samarkand’, disfloru pli
be glorified by each good action!   Kaj gloru vin bonagoj fame!
And while eternity's your prize,   Kaj flugu al eterno vi,
be here our lasting benefaction.   Restante apud ni ĉiame.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
 
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.