eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Germana | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Angla | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur tiun aldonu |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur tiun forigu | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Rusa | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur tiun forigu |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | ||
tradukita de Malcolm Jones | tradukita de Vladimir Masalkin | |||
I sing of you, oh, Samarkand'! | Пою тебя, о, Самарканд! | Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | ||
Your wondrous features win my praises. | Твой чудный облик восхваляю. | Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | ||
And your dear heart - the Registan - | И твоё сердце - Регистан - | Kaj vian koron — Registan’ — | ||
seems young to me and never ages. | Я вечно юным называю. | Mi ĉiam pretas nomi juna. | ||
Its steady beating Ulughbek | Его биенье Улугбек | Korbaton ĝian sub stelar’ | ||
could sense beneath the constellations. | Предчувствовал под небом звёздным, | Eksentis Ulughbek junece. | ||
Oh, Samarkand! Immortal pick | О, Самарканд! Твой долгий век | Kaj daŭras de Timur centjar’ | ||
of mighty Tamerlan's creations. | Величием Тимура создан! | Kaj pli ĝi longas majestece! | ||
Madrasses are your sacred schools, | Твои святые медресе - | Madrasoj sanktaj estas nun | ||
which cultivate the arts and learning. | Приют искусств и просвещенья, | La ejoj por la art’ kaj sentoj. | ||
Their beauty overcomes time's rules | Они стоят во всей красе | Kaj de belec’ ilia sun’ | ||
by centuries into moments turning. | Столетья превратив в мгновенья. | Centjarojn igis la momentoj. | ||
Here the great Navoi's verse, | Здесь Алишера Навои | La poezi’ de Navoi, | ||
so full of love and strong emotion, | Поэзию - любовь и силу - | Je amo kaj je forto riĉa, | ||
is cherished by your populace, | Впитали жители твои | Tre helpis al popol’ de vi | ||
made happy by its inspiration. | Она их счастьем вдохновила. | Fiera resti kaj feliĉa. | ||
The domes of minarets stand proud - | Здесь минаретов купола - | De minaretoj kupolar’ | ||
like day-time stars in clear sky shining: | Дневные звёзды в небе ясном - | Similas al stelar’ ĉiela, | ||
so pure the blue, without a cloud | Так чистая лазурь светла | Beleco de la ornamar’, | ||
and fine the spires in art combining. | И вязь орнаментов прекрасна. | Lazuro pura kaj tre hela. | ||
Oh, Samarkand! You're wise through age, | О, Самарканд! Ты - мудрость лет, | En saĝa urbo de l’anim’ | ||
with mosques and churches closely neighboured. | Здесь рядом церкви и мечети… | Moske’ najbaras kun preĝejo. | ||
For those who love you, the world's stage | В тебя влюблённым лучше нет | Por homoj, kiuj amas vin, | ||
has no town better nor more favoured. | И краше города на свете! | Vi estas bela rifuĝejo! | ||
Oh, Samarkand! Live long and thrive, | О, Самарканд! Живи, цвети | Ho, Samarkand’, disfloru pli | ||
be glorified by each good action! | И славься добрыми делами! | Kaj gloru vin bonagoj fame! | ||
And while eternity's your prize, | Навстречу вечности лети | Kaj flugu al eterno vi, | ||
be here our lasting benefaction. | И вечно оставайся с нами. | Restante apud ni ĉiame. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en la Anglan de Malcolm Jones. Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en libro "Oда Самарканду" (= Odo por Samarkando). Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la poemon, estas brita esperantisto. Lia adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la jaro 2014 sur paĝo 126. | ||||
Traduko de la Rusa poemo "Oда Самарканду" de Ирина Саверьевна Алексеева en Esperanton de Vladimir Masalkin. | ||||
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Ирина Саверьевна Алексеева . Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. |