Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 
tradukita de Malcolm Jones   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Vladimir Masalkin    
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo        
 
I sing of you, oh, Samarkand'!   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Пою тебя, о, Самарканд!
Your wondrous features win my praises.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Твой чудный облик восхваляю.
And your dear heart - the Registan -   Vi estas konata en la tuta mondo.   Kaj vian koron — Registan’ —   И твоё сердце - Регистан -
seems young to me and never ages.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   Mi ĉiam pretas nomi juna.   Я вечно юным называю.
 
Its steady beating Ulughbek   Profeto vin iam antaŭvidis   Korbaton ĝian sub stelar’   Его биенье Улугбек
could sense beneath the constellations.   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   Eksentis Ulughbek junece.   Предчувствовал под небом звёздным,
Oh, Samarkand! Immortal pick   Kaj Temerlan' vin konstruis   Kaj daŭras de Timur centjar’   О, Самарканд! Твой долгий век
of mighty Tamerlan's creations.   En via tuta majesteco.   Kaj pli ĝi longas majestece!   Величием Тимура создан!
 
Madrasses are your sacred schools,   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Madrasoj sanktaj estas nun   Твои святые медресе -
which cultivate the arts and learning.   De l' arto kaj de l' instruo,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.   Приют искусств и просвещенья,
Their beauty overcomes time's rules   Jarcentojn ili jam staras tie,   Kaj de belec’ ilia sun’   Они стоят во всей красе
by centuries into moments turning.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   Centjarojn igis la momentoj.   Столетья превратив в мгновенья.
 
Here the great Navoi's verse,   Tie ĉi la poeto Navoi   La poezi’ de Navoi,   Здесь Алишера Навои
so full of love and strong emotion,   Estas kantinta pri amo kaj forto,   Je amo kaj je forto riĉa,   Поэзию - любовь и силу -
is cherished by your populace,   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   Tre helpis al popol’ de vi   Впитали жители твои
made happy by its inspiration.   En tiu lando tute estas forsonintaj.   Fiera resti kaj feliĉa.   Она их счастьем вдохновила.
 
The domes of minarets stand proud -   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   De minaretoj kupolar’   Здесь минаретов купола -
like day-time stars in clear sky shining:   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   Similas al stelar’ ĉiela,   Дневные звёзды в небе ясном -
so pure the blue, without a cloud   Per la dekoro de iliaj ornamoj   Beleco de la ornamar’,   Так чистая лазурь светла
and fine the spires in art combining.   Ili salutas ĉiun jam de fore.   Lazuro pura kaj tre hela.   И вязь орнаментов прекрасна.
 
Oh, Samarkand! You're wise through age,   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   En saĝa urbo de l’anim’   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,
with mosques and churches closely neighboured.   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   Moske’ najbaras kun preĝejo.   Здесь рядом церкви и мечети…
For those who love you, the world's stage   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   Por homoj, kiuj amas vin,   В тебя влюблённым лучше нет
has no town better nor more favoured.   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   Vi estas bela rifuĝejo!   И краше города на свете!
 
Oh, Samarkand! Live long and thrive,   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   Ho, Samarkand’, disfloru pli   О, Самарканд! Живи, цвети
be glorified by each good action!   Via gloro disfamiĝu ĉie,   Kaj gloru vin bonagoj fame!   И славься добрыми делами!
And while eternity's your prize,   Kaj eterne nepereema estu!   Kaj flugu al eterno vi,   Навстречу вечности лети
be here our lasting benefaction.   Ankaŭ estonte nin akompanu!   Restante apud ni ĉiame.   И вечно оставайся с нами.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
   
        Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
   
 
            Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.