Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
tradukita de Malcolm Jones   tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Vladimir Masalkin
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo        
 
I sing of you, oh, Samarkand'!   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Пою тебя, о, Самарканд!   Mi kantas vin, ho, Samarkand’
Your wondrous features win my praises.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Твой чудный облик восхваляю.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!
And your dear heart - the Registan -   Vi estas konata en la tuta mondo.   И твоё сердце - Регистан -   Kaj vian koron — Registan’ —
seems young to me and never ages.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   Я вечно юным называю.   Mi ĉiam pretas nomi juna.
 
Its steady beating Ulughbek   Profeto vin iam antaŭvidis   Его биенье Улугбек   Korbaton ĝian sub stelar’
could sense beneath the constellations.   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   Предчувствовал под небом звёздным,   Eksentis Ulughbek junece.
Oh, Samarkand! Immortal pick   Kaj Temerlan' vin konstruis   О, Самарканд! Твой долгий век   Kaj daŭras de Timur centjar’
of mighty Tamerlan's creations.   En via tuta majesteco.   Величием Тимура создан!   Kaj pli ĝi longas majestece!
 
Madrasses are your sacred schools,   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Твои святые медресе -   Madrasoj sanktaj estas nun
which cultivate the arts and learning.   De l' arto kaj de l' instruo,   Приют искусств и просвещенья,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.
Their beauty overcomes time's rules   Jarcentojn ili jam staras tie,   Они стоят во всей красе   Kaj de belec’ ilia sun’
by centuries into moments turning.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   Столетья превратив в мгновенья.   Centjarojn igis la momentoj.
 
Here the great Navoi's verse,   Tie ĉi la poeto Navoi   Здесь Алишера Навои   La poezi’ de Navoi,
so full of love and strong emotion,   Estas kantinta pri amo kaj forto,   Поэзию - любовь и силу -   Je amo kaj je forto riĉa,
is cherished by your populace,   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   Впитали жители твои   Tre helpis al popol’ de vi
made happy by its inspiration.   En tiu lando tute estas forsonintaj.   Она их счастьем вдохновила.   Fiera resti kaj feliĉa.
 
The domes of minarets stand proud -   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   Здесь минаретов купола -   De minaretoj kupolar’
like day-time stars in clear sky shining:   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   Дневные звёзды в небе ясном -   Similas al stelar’ ĉiela,
so pure the blue, without a cloud   Per la dekoro de iliaj ornamoj   Так чистая лазурь светла   Beleco de la ornamar’,
and fine the spires in art combining.   Ili salutas ĉiun jam de fore.   И вязь орнаментов прекрасна.   Lazuro pura kaj tre hela.
 
Oh, Samarkand! You're wise through age,   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   En saĝa urbo de l’anim’
with mosques and churches closely neighboured.   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   Здесь рядом церкви и мечети…   Moske’ najbaras kun preĝejo.
For those who love you, the world's stage   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   В тебя влюблённым лучше нет   Por homoj, kiuj amas vin,
has no town better nor more favoured.   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   И краше города на свете!   Vi estas bela rifuĝejo!
 
Oh, Samarkand! Live long and thrive,   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   О, Самарканд! Живи, цвети   Ho, Samarkand’, disfloru pli
be glorified by each good action!   Via gloro disfamiĝu ĉie,   И славься добрыми делами!   Kaj gloru vin bonagoj fame!
And while eternity's your prize,   Kaj eterne nepereema estu!   Навстречу вечности лети   Kaj flugu al eterno vi,
be here our lasting benefaction.   Ankaŭ estonte nin akompanu!   И вечно оставайся с нами.   Restante apud ni ĉiame.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
   
            Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
 
        Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.