Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun aldonu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun aldonu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 
tradukita de Malcolm Jones   tradukita de Vladimir Masalkin   tradukita de Manfred Retzlaff
 
I sing of you, oh, Samarkand'!   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Ich singe dir, o Samarkand,
Your wondrous features win my praises.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.
And your dear heart - the Registan -   Kaj vian koron — Registan’ —   Du bist in aller Welt bekannt.
seems young to me and never ages.   Mi ĉiam pretas nomi juna.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.
 
Its steady beating Ulughbek   Korbaton ĝian sub stelar’   Ein Seher hat dich einst geschaut
could sense beneath the constellations.   Eksentis Ulughbek junece.   Im Traum vor langer, langer Zeit,
Oh, Samarkand! Immortal pick   Kaj daŭras de Timur centjar’   Und Tamerlan hat dich gebaut
of mighty Tamerlan's creations.   Kaj pli ĝi longas majestece!   In deiner ganzen Herrlichkeit.
 
Madrasses are your sacred schools,   Madrasoj sanktaj estas nun   Und deine heil’gen Hallen, Hort
which cultivate the arts and learning.   La ejoj por la art’ kaj sentoj.   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,
Their beauty overcomes time's rules   Kaj de belec’ ilia sun’   Jahrhunderte schon stehn sie dort.
by centuries into moments turning.   Centjarojn igis la momentoj.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.
 
Here the great Navoi's verse,   La poezi’ de Navoi,   Hier hat der Dichter Navoí
so full of love and strong emotion,   Je amo kaj je forto riĉa,   Von Liebe und von Kraft gesungen,
is cherished by your populace,   Tre helpis al popol’ de vi   Und seine Lieder sind noch nie
made happy by its inspiration.   Fiera resti kaj feliĉa.   In diesem Lande ganz verklungen.
 
The domes of minarets stand proud -   De minaretoj kupolar’   Der Minarette Kuppeln hier,
like day-time stars in clear sky shining:   Similas al stelar’ ĉiela,   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.
so pure the blue, without a cloud   Beleco de la ornamar’,   Mit ihrer Ornamente Zier
and fine the spires in art combining.   Lazuro pura kaj tre hela.   Sie grüßen jeden schon von ferne.
 
Oh, Samarkand! You're wise through age,   En saĝa urbo de l’anim’   O Samarkand, der Weisheit Stadt!
with mosques and churches closely neighboured.   Moske’ najbaras kun preĝejo.   Hier stehen Kirchen und Moscheen,
For those who love you, the world's stage   Por homoj, kiuj amas vin,   Und wer dich liebt, der sagt, er hat
has no town better nor more favoured.   Vi estas bela rifuĝejo!   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.
 
Oh, Samarkand! Live long and thrive,   Ho, Samarkand’, disfloru pli   O Samarkand, blüh' und gedeih',
be glorified by each good action!   Kaj gloru vin bonagoj fame!   Dein Ruhm sich überall verbreite,
And while eternity's your prize,   Kaj flugu al eterno vi,   Und ewig unvergänglich sei,
be here our lasting benefaction.   Restante apud ni ĉiame.   Auch in der Zukunft uns begleite!
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.