Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun aldonu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun aldonu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 
tradukita de Malcolm Jones       tradukita de Manfred Retzlaff
 
I sing of you, oh, Samarkand'!   Пою тебя, о, Самарканд!   Ich singe dir, o Samarkand,
Your wondrous features win my praises.   Твой чудный облик восхваляю.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.
And your dear heart - the Registan -   И твоё сердце - Регистан -   Du bist in aller Welt bekannt.
seems young to me and never ages.   Я вечно юным называю.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.
 
Its steady beating Ulughbek   Его биенье Улугбек   Ein Seher hat dich einst geschaut
could sense beneath the constellations.   Предчувствовал под небом звёздным,   Im Traum vor langer, langer Zeit,
Oh, Samarkand! Immortal pick   О, Самарканд! Твой долгий век   Und Tamerlan hat dich gebaut
of mighty Tamerlan's creations.   Величием Тимура создан!   In deiner ganzen Herrlichkeit.
 
Madrasses are your sacred schools,   Твои святые медресе -   Und deine heil’gen Hallen, Hort
which cultivate the arts and learning.   Приют искусств и просвещенья,   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,
Their beauty overcomes time's rules   Они стоят во всей красе   Jahrhunderte schon stehn sie dort.
by centuries into moments turning.   Столетья превратив в мгновенья.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.
 
Here the great Navoi's verse,   Здесь Алишера Навои   Hier hat der Dichter Navoí
so full of love and strong emotion,   Поэзию - любовь и силу -   Von Liebe und von Kraft gesungen,
is cherished by your populace,   Впитали жители твои   Und seine Lieder sind noch nie
made happy by its inspiration.   Она их счастьем вдохновила.   In diesem Lande ganz verklungen.
 
The domes of minarets stand proud -   Здесь минаретов купола -   Der Minarette Kuppeln hier,
like day-time stars in clear sky shining:   Дневные звёзды в небе ясном -   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.
so pure the blue, without a cloud   Так чистая лазурь светла   Mit ihrer Ornamente Zier
and fine the spires in art combining.   И вязь орнаментов прекрасна.   Sie grüßen jeden schon von ferne.
 
Oh, Samarkand! You're wise through age,   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   O Samarkand, der Weisheit Stadt!
with mosques and churches closely neighboured.   Здесь рядом церкви и мечети…   Hier stehen Kirchen und Moscheen,
For those who love you, the world's stage   В тебя влюблённым лучше нет   Und wer dich liebt, der sagt, er hat
has no town better nor more favoured.   И краше города на свете!   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.
 
Oh, Samarkand! Live long and thrive,   О, Самарканд! Живи, цвети   O Samarkand, blüh' und gedeih',
be glorified by each good action!   И славься добрыми делами!   Dein Ruhm sich überall verbreite,
And while eternity's your prize,   Навстречу вечности лети   Und ewig unvergänglich sei,
be here our lasting benefaction.   И вечно оставайся с нами.   Auch in der Zukunft uns begleite!
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
 
    Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.