Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred only this add
Malcolm Jones Ode to Samarkand English Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred only this add
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russian Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred only this add
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand German Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred only this remove
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred only this add

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Retzlaff
 
laŭvorta Esperantigo de la germanigo    
 
Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Ich singe dir, o Samarkand,
Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.
Vi estas konata en la tuta mondo.   Du bist in aller Welt bekannt.
Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.
 
Profeto vin iam antaŭvidis   Ein Seher hat dich einst geschaut
En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   Im Traum vor langer, langer Zeit,
Kaj Temerlan' vin konstruis   Und Tamerlan hat dich gebaut
En via tuta majesteco.   In deiner ganzen Herrlichkeit.
 
Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Und deine heil’gen Hallen, Hort
De l' arto kaj de l' instruo,   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,
Jarcentojn ili jam staras tie,   Jahrhunderte schon stehn sie dort.
Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.
 
Tie ĉi la poeto Navoi   Hier hat der Dichter Navoí
Estas kantinta pri amo kaj forto,   Von Liebe und von Kraft gesungen,
Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   Und seine Lieder sind noch nie
En tiu lando tute estas forsonintaj.   In diesem Lande ganz verklungen.
 
La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   Der Minarette Kuppeln hier,
Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.
Per la dekoro de iliaj ornamoj   Mit ihrer Ornamente Zier
Ili salutas ĉiun jam de fore.   Sie grüßen jeden schon von ferne.
 
Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   O Samarkand, der Weisheit Stadt!
Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   Hier stehen Kirchen und Moscheen,
Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   Und wer dich liebt, der sagt, er hat
Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.
 
Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   O Samarkand, blüh' und gedeih',
Via gloro disfamiĝu ĉie,   Dein Ruhm sich überall verbreite,
Kaj eterne nepereema estu!   Und ewig unvergänglich sei,
Ankaŭ estonte nin akompanu!   Auch in der Zukunft uns begleite!
 
Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 2013-03-25.
  Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into German by Manfred Retzlaff (*1938-11-04).