Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand German Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred only this add
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russian Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred only this remove
Malcolm Jones Ode to Samarkand English Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred only this add
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred only this add

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Vladimir Masalkin    
 
laŭvorta Esperantigo de la germanigo        
 
Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Пою тебя, о, Самарканд!
Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Твой чудный облик восхваляю.
Vi estas konata en la tuta mondo.   Kaj vian koron — Registan’ —   И твоё сердце - Регистан -
Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   Mi ĉiam pretas nomi juna.   Я вечно юным называю.
 
Profeto vin iam antaŭvidis   Korbaton ĝian sub stelar’   Его биенье Улугбек
En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   Eksentis Ulughbek junece.   Предчувствовал под небом звёздным,
Kaj Temerlan' vin konstruis   Kaj daŭras de Timur centjar’   О, Самарканд! Твой долгий век
En via tuta majesteco.   Kaj pli ĝi longas majestece!   Величием Тимура создан!
 
Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Madrasoj sanktaj estas nun   Твои святые медресе -
De l' arto kaj de l' instruo,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.   Приют искусств и просвещенья,
Jarcentojn ili jam staras tie,   Kaj de belec’ ilia sun’   Они стоят во всей красе
Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   Centjarojn igis la momentoj.   Столетья превратив в мгновенья.
 
Tie ĉi la poeto Navoi   La poezi’ de Navoi,   Здесь Алишера Навои
Estas kantinta pri amo kaj forto,   Je amo kaj je forto riĉa,   Поэзию - любовь и силу -
Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   Tre helpis al popol’ de vi   Впитали жители твои
En tiu lando tute estas forsonintaj.   Fiera resti kaj feliĉa.   Она их счастьем вдохновила.
 
La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   De minaretoj kupolar’   Здесь минаретов купола -
Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   Similas al stelar’ ĉiela,   Дневные звёзды в небе ясном -
Per la dekoro de iliaj ornamoj   Beleco de la ornamar’,   Так чистая лазурь светла
Ili salutas ĉiun jam de fore.   Lazuro pura kaj tre hela.   И вязь орнаментов прекрасна.
 
Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   En saĝa urbo de l’anim’   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,
Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   Moske’ najbaras kun preĝejo.   Здесь рядом церкви и мечети…
Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   Por homoj, kiuj amas vin,   В тебя влюблённым лучше нет
Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   Vi estas bela rifuĝejo!   И краше города на свете!
 
Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   Ho, Samarkand’, disfloru pli   О, Самарканд! Живи, цвети
Via gloro disfamiĝu ĉie,   Kaj gloru vin bonagoj fame!   И славься добрыми делами!
Kaj eterne nepereema estu!   Kaj flugu al eterno vi,   Навстречу вечности лети
Ankaŭ estonte nin akompanu!   Restante apud ni ĉiame.   И вечно оставайся с нами.
 
Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 2013-03-25.

 
   
    Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into Esperanto by Vladimir Masalkin.

 
   
 
        Author of this Russian poem is Ирина
Саверьевна Алексеева
.

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.