export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | only this remove |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | German | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | only this add | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Russian | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | only this remove | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | English | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | only this add | |
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | only this add |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | ||
translated by Manfred Retzlaff | translated by Vladimir Masalkin | |||
laŭvorta Esperantigo de la germanigo | ||||
Mi kantas al vi, ho Samarkand' | Mi kantas vin, ho, Samarkand’ | Пою тебя, о, Самарканд! | ||
Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna. | Kaj laŭdas mi aspekton sunan! | Твой чудный облик восхваляю. | ||
Vi estas konata en la tuta mondo. | Kaj vian koron — Registan’ — | И твоё сердце - Регистан - | ||
Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami. | Mi ĉiam pretas nomi juna. | Я вечно юным называю. | ||
Profeto vin iam antaŭvidis | Korbaton ĝian sub stelar’ | Его биенье Улугбек | ||
En sonĝo antaŭ longa, longa tempo, | Eksentis Ulughbek junece. | Предчувствовал под небом звёздным, | ||
Kaj Temerlan' vin konstruis | Kaj daŭras de Timur centjar’ | О, Самарканд! Твой долгий век | ||
En via tuta majesteco. | Kaj pli ĝi longas majestece! | Величием Тимура создан! | ||
Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo | Madrasoj sanktaj estas nun | Твои святые медресе - | ||
De l' arto kaj de l' instruo, | La ejoj por la art’ kaj sentoj. | Приют искусств и просвещенья, | ||
Jarcentojn ili jam staras tie, | Kaj de belec’ ilia sun’ | Они стоят во всей красе | ||
Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo. | Centjarojn igis la momentoj. | Столетья превратив в мгновенья. | ||
Tie ĉi la poeto Navoi | La poezi’ de Navoi, | Здесь Алишера Навои | ||
Estas kantinta pri amo kaj forto, | Je amo kaj je forto riĉa, | Поэзию - любовь и силу - | ||
Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam | Tre helpis al popol’ de vi | Впитали жители твои | ||
En tiu lando tute estas forsonintaj. | Fiera resti kaj feliĉa. | Она их счастьем вдохновила. | ||
La kupoloj de la minaretoj tie ĉi, | De minaretoj kupolar’ | Здесь минаретов купола - | ||
Ili lumas tage kiel nokte la steloj. | Similas al stelar’ ĉiela, | Дневные звёзды в небе ясном - | ||
Per la dekoro de iliaj ornamoj | Beleco de la ornamar’, | Так чистая лазурь светла | ||
Ili salutas ĉiun jam de fore. | Lazuro pura kaj tre hela. | И вязь орнаментов прекрасна. | ||
Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco! | En saĝa urbo de l’anim’ | О, Самарканд! Ты - мудрость лет, | ||
Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj, | Moske’ najbaras kun preĝejo. | Здесь рядом церкви и мечети… | ||
Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras, | Por homoj, kiuj amas vin, | В тебя влюблённым лучше нет | ||
Ke en la mondo li vidis nenion pli belan. | Vi estas bela rifuĝejo! | И краше города на свете! | ||
Ho Samarkand, floru kaj prosperu! | Ho, Samarkand’, disfloru pli | О, Самарканд! Живи, цвети | ||
Via gloro disfamiĝu ĉie, | Kaj gloru vin bonagoj fame! | И славься добрыми делами! | ||
Kaj eterne nepereema estu! | Kaj flugu al eterno vi, | Навстречу вечности лети | ||
Ankaŭ estonte nin akompanu! | Restante apud ni ĉiame. | И вечно оставайся с нами. | ||
Translation of the Russian poem "Oда Самарканду" by Ирина Саверьевна Алексеева into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2013-03-25. | ||||
Translation of the Russian poem "Oда Самарканду" by Ирина Саверьевна Алексеева into Esperanto by Vladimir Masalkin. | ||||
Author of this Russian poem is Ирина Саверьевна Алексеева . Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. |