Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun aldonu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun aldonu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Malcolm Jones
 
laŭvorta Esperantigo de la germanigo        
 
Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Пою тебя, о, Самарканд!   I sing of you, oh, Samarkand'!
Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Твой чудный облик восхваляю.   Your wondrous features win my praises.
Vi estas konata en la tuta mondo.   И твоё сердце - Регистан -   And your dear heart - the Registan -
Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   Я вечно юным называю.   seems young to me and never ages.
 
Profeto vin iam antaŭvidis   Его биенье Улугбек   Its steady beating Ulughbek
En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   Предчувствовал под небом звёздным,   could sense beneath the constellations.
Kaj Temerlan' vin konstruis   О, Самарканд! Твой долгий век   Oh, Samarkand! Immortal pick
En via tuta majesteco.   Величием Тимура создан!   of mighty Tamerlan's creations.
 
Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Твои святые медресе -   Madrasses are your sacred schools,
De l' arto kaj de l' instruo,   Приют искусств и просвещенья,   which cultivate the arts and learning.
Jarcentojn ili jam staras tie,   Они стоят во всей красе   Their beauty overcomes time's rules
Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   Столетья превратив в мгновенья.   by centuries into moments turning.
 
Tie ĉi la poeto Navoi   Здесь Алишера Навои   Here the great Navoi's verse,
Estas kantinta pri amo kaj forto,   Поэзию - любовь и силу -   so full of love and strong emotion,
Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   Впитали жители твои   is cherished by your populace,
En tiu lando tute estas forsonintaj.   Она их счастьем вдохновила.   made happy by its inspiration.
 
La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   Здесь минаретов купола -   The domes of minarets stand proud -
Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   Дневные звёзды в небе ясном -   like day-time stars in clear sky shining:
Per la dekoro de iliaj ornamoj   Так чистая лазурь светла   so pure the blue, without a cloud
Ili salutas ĉiun jam de fore.   И вязь орнаментов прекрасна.   and fine the spires in art combining.
 
Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   Oh, Samarkand! You're wise through age,
Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   Здесь рядом церкви и мечети…   with mosques and churches closely neighboured.
Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   В тебя влюблённым лучше нет   For those who love you, the world's stage
Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   И краше города на свете!   has no town better nor more favoured.
 
Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   О, Самарканд! Живи, цвети   Oh, Samarkand! Live long and thrive,
Via gloro disfamiĝu ĉie,   И славься добрыми делами!   be glorified by each good action!
Kaj eterne nepereema estu!   Навстречу вечности лети   And while eternity's your prize,
Ankaŭ estonte nin akompanu!   И вечно оставайся с нами.   be here our lasting benefaction.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
 
    Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.