zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Carlo Minnaja | Ode a Samarcanda [-] | itala | Arg-2206-860 | 2014-11-13 12:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Ode für Samarkand | Deutsch | Arg-1735-860 | 2013-04-03 23:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Malcolm Jones | Ode to Samarkand | Englisch | Arg-2037-860 | 2014-10-16 20:52 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Odo al Samarkando | Esperanto | 2013-03-25 | Arg-1736-860 | 2013-03-26 17:48 Manfred | nur diese entfernen |
Vladimir Masalkin | Odo al Samarkando | Esperanto | Arg-1734-860 | 2013-03-24 15:52 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ирина Саверьевна Алексеева | * Oда Самарканду | Russisch | Arg-1733-860 | 2014-05-15 12:22 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | Ирина Саверьевна Алексеева , | |||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Carlo Minnaja | übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Malcolm Jones | |||
laŭvorta Esperantigo de la germanigo | ||||||
Mi kantas al vi, ho Samarkand' | Argiope Information: | Ich singe dir, o Samarkand, | I sing of you, oh, Samarkand'! | |||
Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna. | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | Dies Lied. Du bist so jung geblieben. | Your wondrous features win my praises. | |||
Vi estas konata en la tuta mondo. | die Anzeige dieser Version unterbunden. | Du bist in aller Welt bekannt. | And your dear heart - the Registan - | |||
Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami. | Wer dich gesehn, der muss dich lieben. | seems young to me and never ages. | ||||
Profeto vin iam antaŭvidis | Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19). Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la libro "Oда Самарканду". Ода Самарканду: пер. на 62 языка / И. С. Алексеева ; ред.-сост.: А. Ионесов . – Москва. : Изд-во журн. "Юность", 2013 . – 91 с. : ил., 2 л. ил. Pri la tradukinto vidu la retejon http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja. | Ein Seher hat dich einst geschaut | Its steady beating Ulughbek | |||
En sonĝo antaŭ longa, longa tempo, | Im Traum vor langer, langer Zeit, | could sense beneath the constellations. | ||||
Kaj Temerlan' vin konstruis | Und Tamerlan hat dich gebaut | Oh, Samarkand! Immortal pick | ||||
En via tuta majesteco. | In deiner ganzen Herrlichkeit. | of mighty Tamerlan's creations. | ||||
Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo | Und deine heil’gen Hallen, Hort | Madrasses are your sacred schools, | ||||
De l' arto kaj de l' instruo, | Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre, | which cultivate the arts and learning. | ||||
Jarcentojn ili jam staras tie, | Jahrhunderte schon stehn sie dort. | Their beauty overcomes time's rules | ||||
Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo. | Als ob kaum Zeit vergangen wäre. | by centuries into moments turning. | ||||
Tie ĉi la poeto Navoi | Hier hat der Dichter Navoí | Here the great Navoi's verse, | ||||
Estas kantinta pri amo kaj forto, | Von Liebe und von Kraft gesungen, | so full of love and strong emotion, | ||||
Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam | Und seine Lieder sind noch nie | is cherished by your populace, | ||||
En tiu lando tute estas forsonintaj. | In diesem Lande ganz verklungen. | made happy by its inspiration. | ||||
La kupoloj de la minaretoj tie ĉi, | Der Minarette Kuppeln hier, | The domes of minarets stand proud - | ||||
Ili lumas tage kiel nokte la steloj. | Sie leuchten tags wie nachts die Sterne. | like day-time stars in clear sky shining: | ||||
Per la dekoro de iliaj ornamoj | Mit ihrer Ornamente Zier | so pure the blue, without a cloud | ||||
Ili salutas ĉiun jam de fore. | Sie grüßen jeden schon von ferne. | and fine the spires in art combining. | ||||
Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco! | O Samarkand, der Weisheit Stadt! | Oh, Samarkand! You're wise through age, | ||||
Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj, | Hier stehen Kirchen und Moscheen, | with mosques and churches closely neighboured. | ||||
Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras, | Und wer dich liebt, der sagt, er hat | For those who love you, the world's stage | ||||
Ke en la mondo li vidis nenion pli belan. | Nichts Schön'res auf der Welt gesehen. | has no town better nor more favoured. | ||||
Ho Samarkand, floru kaj prosperu! | O Samarkand, blüh' und gedeih', | Oh, Samarkand! Live long and thrive, | ||||
Via gloro disfamiĝu ĉie, | Dein Ruhm sich überall verbreite, | be glorified by each good action! | ||||
Kaj eterne nepereema estu! | Und ewig unvergänglich sei, | And while eternity's your prize, | ||||
Ankaŭ estonte nin akompanu! | Auch in der Zukunft uns begleite! | be here our lasting benefaction. | ||||
Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-03-25. | Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Übersetzung des russischen Gedichtes "Oда Самарканду" von Ирина Саверьевна Алексеева ins Englische durch Malcolm Jones. Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en libro "Oда Самарканду" (= Odo por Samarkando). Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la poemon, estas brita esperantisto. Lia adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la jaro 2014 sur paĝo 126. |