Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Deutsch Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur diese entfernen
Malcolm Jones Ode to Samarkand Englisch Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur diese entfernen
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur diese hinzufügen
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russisch Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur diese hinzufügen

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Carlo Minnaja   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Malcolm Jones
 
laŭvorta Esperantigo de la germanigo            
 
Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Argiope Information:   Ich singe dir, o Samarkand,   I sing of you, oh, Samarkand'!
Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Your wondrous features win my praises.
Vi estas konata en la tuta mondo.   die Anzeige dieser Version unterbunden.   Du bist in aller Welt bekannt.   And your dear heart - the Registan -
Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.       Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   seems young to me and never ages.
 
Profeto vin iam antaŭvidis   Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Ein Seher hat dich einst geschaut   Its steady beating Ulughbek
En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,       Im Traum vor langer, langer Zeit,   could sense beneath the constellations.
Kaj Temerlan' vin konstruis       Und Tamerlan hat dich gebaut   Oh, Samarkand! Immortal pick
En via tuta majesteco.       In deiner ganzen Herrlichkeit.   of mighty Tamerlan's creations.
 
Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo       Und deine heil’gen Hallen, Hort   Madrasses are your sacred schools,
De l' arto kaj de l' instruo,       Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   which cultivate the arts and learning.
Jarcentojn ili jam staras tie,       Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Their beauty overcomes time's rules
Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.       Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   by centuries into moments turning.
 
Tie ĉi la poeto Navoi       Hier hat der Dichter Navoí   Here the great Navoi's verse,
Estas kantinta pri amo kaj forto,       Von Liebe und von Kraft gesungen,   so full of love and strong emotion,
Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam       Und seine Lieder sind noch nie   is cherished by your populace,
En tiu lando tute estas forsonintaj.       In diesem Lande ganz verklungen.   made happy by its inspiration.
 
La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,       Der Minarette Kuppeln hier,   The domes of minarets stand proud -
Ili lumas tage kiel nokte la steloj.       Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   like day-time stars in clear sky shining:
Per la dekoro de iliaj ornamoj       Mit ihrer Ornamente Zier   so pure the blue, without a cloud
Ili salutas ĉiun jam de fore.       Sie grüßen jeden schon von ferne.   and fine the spires in art combining.
 
Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!       O Samarkand, der Weisheit Stadt!   Oh, Samarkand! You're wise through age,
Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,       Hier stehen Kirchen und Moscheen,   with mosques and churches closely neighboured.
Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,       Und wer dich liebt, der sagt, er hat   For those who love you, the world's stage
Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.       Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   has no town better nor more favoured.
 
Ho Samarkand, floru kaj prosperu!       O Samarkand, blüh' und gedeih',   Oh, Samarkand! Live long and thrive,
Via gloro disfamiĝu ĉie,       Dein Ruhm sich überall verbreite,   be glorified by each good action!
Kaj eterne nepereema estu!       Und ewig unvergänglich sei,   And while eternity's your prize,
Ankaŭ estonte nin akompanu!       Auch in der Zukunft uns begleite!   be here our lasting benefaction.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2013-03-25.

 
      Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Deutsche durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Englische durch Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.