Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Deutsch Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur diese entfernen
Malcolm Jones Ode to Samarkand Englisch Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur diese entfernen
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur diese hinzufügen
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Russisch Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur diese hinzufügen

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Malcolm Jones
 
Ich singe dir, o Samarkand,   I sing of you, oh, Samarkand'!
Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Your wondrous features win my praises.
Du bist in aller Welt bekannt.   And your dear heart - the Registan -
Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   seems young to me and never ages.
 
Ein Seher hat dich einst geschaut   Its steady beating Ulughbek
Im Traum vor langer, langer Zeit,   could sense beneath the constellations.
Und Tamerlan hat dich gebaut   Oh, Samarkand! Immortal pick
In deiner ganzen Herrlichkeit.   of mighty Tamerlan's creations.
 
Und deine heil’gen Hallen, Hort   Madrasses are your sacred schools,
Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   which cultivate the arts and learning.
Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Their beauty overcomes time's rules
Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   by centuries into moments turning.
 
Hier hat der Dichter Navoí   Here the great Navoi's verse,
Von Liebe und von Kraft gesungen,   so full of love and strong emotion,
Und seine Lieder sind noch nie   is cherished by your populace,
In diesem Lande ganz verklungen.   made happy by its inspiration.
 
Der Minarette Kuppeln hier,   The domes of minarets stand proud -
Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   like day-time stars in clear sky shining:
Mit ihrer Ornamente Zier   so pure the blue, without a cloud
Sie grüßen jeden schon von ferne.   and fine the spires in art combining.
 
O Samarkand, der Weisheit Stadt!   Oh, Samarkand! You're wise through age,
Hier stehen Kirchen und Moscheen,   with mosques and churches closely neighboured.
Und wer dich liebt, der sagt, er hat   For those who love you, the world's stage
Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   has no town better nor more favoured.
 
O Samarkand, blüh' und gedeih',   Oh, Samarkand! Live long and thrive,
Dein Ruhm sich überall verbreite,   be glorified by each good action!
Und ewig unvergänglich sei,   And while eternity's your prize,
Auch in der Zukunft uns begleite!   be here our lasting benefaction.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Deutsche durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Englische durch Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.