Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun aldonu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Vladimir Masalkin
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo    
 
Ich singe dir, o Samarkand,   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Mi kantas vin, ho, Samarkand’
Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!
Du bist in aller Welt bekannt.   Vi estas konata en la tuta mondo.   Kaj vian koron — Registan’ —
Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   Mi ĉiam pretas nomi juna.
 
Ein Seher hat dich einst geschaut   Profeto vin iam antaŭvidis   Korbaton ĝian sub stelar’
Im Traum vor langer, langer Zeit,   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   Eksentis Ulughbek junece.
Und Tamerlan hat dich gebaut   Kaj Temerlan' vin konstruis   Kaj daŭras de Timur centjar’
In deiner ganzen Herrlichkeit.   En via tuta majesteco.   Kaj pli ĝi longas majestece!
 
Und deine heil’gen Hallen, Hort   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Madrasoj sanktaj estas nun
Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   De l' arto kaj de l' instruo,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.
Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Jarcentojn ili jam staras tie,   Kaj de belec’ ilia sun’
Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   Centjarojn igis la momentoj.
 
Hier hat der Dichter Navoí   Tie ĉi la poeto Navoi   La poezi’ de Navoi,
Von Liebe und von Kraft gesungen,   Estas kantinta pri amo kaj forto,   Je amo kaj je forto riĉa,
Und seine Lieder sind noch nie   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   Tre helpis al popol’ de vi
In diesem Lande ganz verklungen.   En tiu lando tute estas forsonintaj.   Fiera resti kaj feliĉa.
 
Der Minarette Kuppeln hier,   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   De minaretoj kupolar’
Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   Similas al stelar’ ĉiela,
Mit ihrer Ornamente Zier   Per la dekoro de iliaj ornamoj   Beleco de la ornamar’,
Sie grüßen jeden schon von ferne.   Ili salutas ĉiun jam de fore.   Lazuro pura kaj tre hela.
 
O Samarkand, der Weisheit Stadt!   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   En saĝa urbo de l’anim’
Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   Moske’ najbaras kun preĝejo.
Und wer dich liebt, der sagt, er hat   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   Por homoj, kiuj amas vin,
Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   Vi estas bela rifuĝejo!
 
O Samarkand, blüh' und gedeih',   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   Ho, Samarkand’, disfloru pli
Dein Ruhm sich überall verbreite,   Via gloro disfamiĝu ĉie,   Kaj gloru vin bonagoj fame!
Und ewig unvergänglich sei,   Kaj eterne nepereema estu!   Kaj flugu al eterno vi,
Auch in der Zukunft uns begleite!   Ankaŭ estonte nin akompanu!   Restante apud ni ĉiame.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.
 
        Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.