Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Vladimir Masalkin
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo        
 
Ich singe dir, o Samarkand,   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Пою тебя, о, Самарканд!   Mi kantas vin, ho, Samarkand’
Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Твой чудный облик восхваляю.   Kaj laŭdas mi aspekton sunan!
Du bist in aller Welt bekannt.   Vi estas konata en la tuta mondo.   И твоё сердце - Регистан -   Kaj vian koron — Registan’ —
Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   Я вечно юным называю.   Mi ĉiam pretas nomi juna.
 
Ein Seher hat dich einst geschaut   Profeto vin iam antaŭvidis   Его биенье Улугбек   Korbaton ĝian sub stelar’
Im Traum vor langer, langer Zeit,   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   Предчувствовал под небом звёздным,   Eksentis Ulughbek junece.
Und Tamerlan hat dich gebaut   Kaj Temerlan' vin konstruis   О, Самарканд! Твой долгий век   Kaj daŭras de Timur centjar’
In deiner ganzen Herrlichkeit.   En via tuta majesteco.   Величием Тимура создан!   Kaj pli ĝi longas majestece!
 
Und deine heil’gen Hallen, Hort   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Твои святые медресе -   Madrasoj sanktaj estas nun
Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   De l' arto kaj de l' instruo,   Приют искусств и просвещенья,   La ejoj por la art’ kaj sentoj.
Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Jarcentojn ili jam staras tie,   Они стоят во всей красе   Kaj de belec’ ilia sun’
Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   Столетья превратив в мгновенья.   Centjarojn igis la momentoj.
 
Hier hat der Dichter Navoí   Tie ĉi la poeto Navoi   Здесь Алишера Навои   La poezi’ de Navoi,
Von Liebe und von Kraft gesungen,   Estas kantinta pri amo kaj forto,   Поэзию - любовь и силу -   Je amo kaj je forto riĉa,
Und seine Lieder sind noch nie   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   Впитали жители твои   Tre helpis al popol’ de vi
In diesem Lande ganz verklungen.   En tiu lando tute estas forsonintaj.   Она их счастьем вдохновила.   Fiera resti kaj feliĉa.
 
Der Minarette Kuppeln hier,   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   Здесь минаретов купола -   De minaretoj kupolar’
Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   Дневные звёзды в небе ясном -   Similas al stelar’ ĉiela,
Mit ihrer Ornamente Zier   Per la dekoro de iliaj ornamoj   Так чистая лазурь светла   Beleco de la ornamar’,
Sie grüßen jeden schon von ferne.   Ili salutas ĉiun jam de fore.   И вязь орнаментов прекрасна.   Lazuro pura kaj tre hela.
 
O Samarkand, der Weisheit Stadt!   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   En saĝa urbo de l’anim’
Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   Здесь рядом церкви и мечети…   Moske’ najbaras kun preĝejo.
Und wer dich liebt, der sagt, er hat   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   В тебя влюблённым лучше нет   Por homoj, kiuj amas vin,
Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   И краше города на свете!   Vi estas bela rifuĝejo!
 
O Samarkand, blüh' und gedeih',   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   О, Самарканд! Живи, цвети   Ho, Samarkand’, disfloru pli
Dein Ruhm sich überall verbreite,   Via gloro disfamiĝu ĉie,   И славься добрыми делами!   Kaj gloru vin bonagoj fame!
Und ewig unvergänglich sei,   Kaj eterne nepereema estu!   Навстречу вечности лети   Kaj flugu al eterno vi,
Auch in der Zukunft uns begleite!   Ankaŭ estonte nin akompanu!   И вечно оставайся с нами.   Restante apud ni ĉiame.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
   
            Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
 
        Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.