Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun aldonu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun aldonu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 
tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Malcolm Jones
 
Ich singe dir, o Samarkand,   Пою тебя, о, Самарканд!   I sing of you, oh, Samarkand'!
Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Твой чудный облик восхваляю.   Your wondrous features win my praises.
Du bist in aller Welt bekannt.   И твоё сердце - Регистан -   And your dear heart - the Registan -
Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Я вечно юным называю.   seems young to me and never ages.
 
Ein Seher hat dich einst geschaut   Его биенье Улугбек   Its steady beating Ulughbek
Im Traum vor langer, langer Zeit,   Предчувствовал под небом звёздным,   could sense beneath the constellations.
Und Tamerlan hat dich gebaut   О, Самарканд! Твой долгий век   Oh, Samarkand! Immortal pick
In deiner ganzen Herrlichkeit.   Величием Тимура создан!   of mighty Tamerlan's creations.
 
Und deine heil’gen Hallen, Hort   Твои святые медресе -   Madrasses are your sacred schools,
Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   Приют искусств и просвещенья,   which cultivate the arts and learning.
Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Они стоят во всей красе   Their beauty overcomes time's rules
Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Столетья превратив в мгновенья.   by centuries into moments turning.
 
Hier hat der Dichter Navoí   Здесь Алишера Навои   Here the great Navoi's verse,
Von Liebe und von Kraft gesungen,   Поэзию - любовь и силу -   so full of love and strong emotion,
Und seine Lieder sind noch nie   Впитали жители твои   is cherished by your populace,
In diesem Lande ganz verklungen.   Она их счастьем вдохновила.   made happy by its inspiration.
 
Der Minarette Kuppeln hier,   Здесь минаретов купола -   The domes of minarets stand proud -
Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Дневные звёзды в небе ясном -   like day-time stars in clear sky shining:
Mit ihrer Ornamente Zier   Так чистая лазурь светла   so pure the blue, without a cloud
Sie grüßen jeden schon von ferne.   И вязь орнаментов прекрасна.   and fine the spires in art combining.
 
O Samarkand, der Weisheit Stadt!   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   Oh, Samarkand! You're wise through age,
Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Здесь рядом церкви и мечети…   with mosques and churches closely neighboured.
Und wer dich liebt, der sagt, er hat   В тебя влюблённым лучше нет   For those who love you, the world's stage
Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   И краше города на свете!   has no town better nor more favoured.
 
O Samarkand, blüh' und gedeih',   О, Самарканд! Живи, цвети   Oh, Samarkand! Live long and thrive,
Dein Ruhm sich überall verbreite,   И славься добрыми делами!   be glorified by each good action!
Und ewig unvergänglich sei,   Навстречу вечности лети   And while eternity's your prize,
Auch in der Zukunft uns begleite!   И вечно оставайся с нами.   be here our lasting benefaction.
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
 
    Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.