Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Carlo Minnaja Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Malcolm Jones Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Vladimir Masalkin Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Ирина Саверьевна Алексеева * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun aldonu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 
tradukita de Vladimir Masalkin   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Carlo Minnaja   tradukita de Manfred Retzlaff
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo        
 
Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Argiope-informo:   Ich singe dir, o Samarkand,
Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   La aspekto de tiu ĉi versio estas barita.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.
Kaj vian koron — Registan’ —   Vi estas konata en la tuta mondo.   Supozeble la aŭtoro decidis tion.   Du bist in aller Welt bekannt.
Mi ĉiam pretas nomi juna.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.       Wer dich gesehn, der muss dich lieben.
 
Korbaton ĝian sub stelar’   Profeto vin iam antaŭvidis   Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en itala de Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Ein Seher hat dich einst geschaut
Eksentis Ulughbek junece.   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,       Im Traum vor langer, langer Zeit,
Kaj daŭras de Timur centjar’   Kaj Temerlan' vin konstruis       Und Tamerlan hat dich gebaut
Kaj pli ĝi longas majestece!   En via tuta majesteco.       In deiner ganzen Herrlichkeit.
 
Madrasoj sanktaj estas nun   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo       Und deine heil’gen Hallen, Hort
La ejoj por la art’ kaj sentoj.   De l' arto kaj de l' instruo,       Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,
Kaj de belec’ ilia sun’   Jarcentojn ili jam staras tie,       Jahrhunderte schon stehn sie dort.
Centjarojn igis la momentoj.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.       Als ob kaum Zeit vergangen wäre.
 
La poezi’ de Navoi,   Tie ĉi la poeto Navoi       Hier hat der Dichter Navoí
Je amo kaj je forto riĉa,   Estas kantinta pri amo kaj forto,       Von Liebe und von Kraft gesungen,
Tre helpis al popol’ de vi   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam       Und seine Lieder sind noch nie
Fiera resti kaj feliĉa.   En tiu lando tute estas forsonintaj.       In diesem Lande ganz verklungen.
 
De minaretoj kupolar’   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,       Der Minarette Kuppeln hier,
Similas al stelar’ ĉiela,   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.       Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.
Beleco de la ornamar’,   Per la dekoro de iliaj ornamoj       Mit ihrer Ornamente Zier
Lazuro pura kaj tre hela.   Ili salutas ĉiun jam de fore.       Sie grüßen jeden schon von ferne.
 
En saĝa urbo de l’anim’   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!       O Samarkand, der Weisheit Stadt!
Moske’ najbaras kun preĝejo.   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,       Hier stehen Kirchen und Moscheen,
Por homoj, kiuj amas vin,   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,       Und wer dich liebt, der sagt, er hat
Vi estas bela rifuĝejo!   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.       Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.
 
Ho, Samarkand’, disfloru pli   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!       O Samarkand, blüh' und gedeih',
Kaj gloru vin bonagoj fame!   Via gloro disfamiĝu ĉie,       Dein Ruhm sich überall verbreite,
Kaj flugu al eterno vi,   Kaj eterne nepereema estu!       Und ewig unvergänglich sei,
Restante apud ni ĉiame.   Ankaŭ estonte nin akompanu!       Auch in der Zukunft uns begleite!
 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
      Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.