Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Алексеева , Ирина Саверьевна * Oда Самарканду Russisch Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur diese entfernen
Retzlaff, Manfred Ode für Samarkand Deutsch Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur diese hinzufügen
Retzlaff, Manfred Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur diese entfernen
Minnaja, Carlo Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur diese entfernen
Masalkin, Vladimir Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur diese entfernen
Jones, Malcolm Ode to Samarkand Englisch Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur diese hinzufügen

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 
übersetzt von Vladimir Masalkin   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Carlo Minnaja    
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo        
 
Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Argiope Information:   Пою тебя, о, Самарканд!
Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Твой чудный облик восхваляю.
Kaj vian koron — Registan’ —   Vi estas konata en la tuta mondo.   die Anzeige dieser Version unterbunden.   И твоё сердце - Регистан -
Mi ĉiam pretas nomi juna.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.       Я вечно юным называю.
 
Korbaton ĝian sub stelar’   Profeto vin iam antaŭvidis   Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins itala durch Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
  Его биенье Улугбек
Eksentis Ulughbek junece.   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,       Предчувствовал под небом звёздным,
Kaj daŭras de Timur centjar’   Kaj Temerlan' vin konstruis       О, Самарканд! Твой долгий век
Kaj pli ĝi longas majestece!   En via tuta majesteco.       Величием Тимура создан!
 
Madrasoj sanktaj estas nun   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo       Твои святые медресе -
La ejoj por la art’ kaj sentoj.   De l' arto kaj de l' instruo,       Приют искусств и просвещенья,
Kaj de belec’ ilia sun’   Jarcentojn ili jam staras tie,       Они стоят во всей красе
Centjarojn igis la momentoj.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.       Столетья превратив в мгновенья.
 
La poezi’ de Navoi,   Tie ĉi la poeto Navoi       Здесь Алишера Навои
Je amo kaj je forto riĉa,   Estas kantinta pri amo kaj forto,       Поэзию - любовь и силу -
Tre helpis al popol’ de vi   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam       Впитали жители твои
Fiera resti kaj feliĉa.   En tiu lando tute estas forsonintaj.       Она их счастьем вдохновила.
 
De minaretoj kupolar’   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,       Здесь минаретов купола -
Similas al stelar’ ĉiela,   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.       Дневные звёзды в небе ясном -
Beleco de la ornamar’,   Per la dekoro de iliaj ornamoj       Так чистая лазурь светла
Lazuro pura kaj tre hela.   Ili salutas ĉiun jam de fore.       И вязь орнаментов прекрасна.
 
En saĝa urbo de l’anim’   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!       О, Самарканд! Ты - мудрость лет,
Moske’ najbaras kun preĝejo.   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,       Здесь рядом церкви и мечети…
Por homoj, kiuj amas vin,   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,       В тебя влюблённым лучше нет
Vi estas bela rifuĝejo!   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.       И краше города на свете!
 
Ho, Samarkand’, disfloru pli   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!       О, Самарканд! Живи, цвети
Kaj gloru vin bonagoj fame!   Via gloro disfamiĝu ĉie,       И славься добрыми делами!
Kaj flugu al eterno vi,   Kaj eterne nepereema estu!       Навстречу вечности лети
Restante apud ni ĉiame.   Ankaŭ estonte nin akompanu!       И вечно оставайся с нами.
 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2013-03-25.

 
     
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Oда Самарканду" von Ирина
Саверьевна Алексеева
ins Esperanto durch Vladimir Masalkin.

 
           
 
            Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.