Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Jones, Malcolm Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Masalkin, Vladimir Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Minnaja, Carlo Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Retzlaff, Manfred Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Алексеева , Ирина Саверьевна * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun aldonu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 
tradukita de Vladimir Masalkin   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Malcolm Jones   tradukita de Manfred Retzlaff
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo        
 
Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   I sing of you, oh, Samarkand'!   Ich singe dir, o Samarkand,
Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Your wondrous features win my praises.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.
Kaj vian koron — Registan’ —   Vi estas konata en la tuta mondo.   And your dear heart - the Registan -   Du bist in aller Welt bekannt.
Mi ĉiam pretas nomi juna.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   seems young to me and never ages.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.
 
Korbaton ĝian sub stelar’   Profeto vin iam antaŭvidis   Its steady beating Ulughbek   Ein Seher hat dich einst geschaut
Eksentis Ulughbek junece.   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   could sense beneath the constellations.   Im Traum vor langer, langer Zeit,
Kaj daŭras de Timur centjar’   Kaj Temerlan' vin konstruis   Oh, Samarkand! Immortal pick   Und Tamerlan hat dich gebaut
Kaj pli ĝi longas majestece!   En via tuta majesteco.   of mighty Tamerlan's creations.   In deiner ganzen Herrlichkeit.
 
Madrasoj sanktaj estas nun   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Madrasses are your sacred schools,   Und deine heil’gen Hallen, Hort
La ejoj por la art’ kaj sentoj.   De l' arto kaj de l' instruo,   which cultivate the arts and learning.   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,
Kaj de belec’ ilia sun’   Jarcentojn ili jam staras tie,   Their beauty overcomes time's rules   Jahrhunderte schon stehn sie dort.
Centjarojn igis la momentoj.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   by centuries into moments turning.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.
 
La poezi’ de Navoi,   Tie ĉi la poeto Navoi   Here the great Navoi's verse,   Hier hat der Dichter Navoí
Je amo kaj je forto riĉa,   Estas kantinta pri amo kaj forto,   so full of love and strong emotion,   Von Liebe und von Kraft gesungen,
Tre helpis al popol’ de vi   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   is cherished by your populace,   Und seine Lieder sind noch nie
Fiera resti kaj feliĉa.   En tiu lando tute estas forsonintaj.   made happy by its inspiration.   In diesem Lande ganz verklungen.
 
De minaretoj kupolar’   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   The domes of minarets stand proud -   Der Minarette Kuppeln hier,
Similas al stelar’ ĉiela,   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   like day-time stars in clear sky shining:   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.
Beleco de la ornamar’,   Per la dekoro de iliaj ornamoj   so pure the blue, without a cloud   Mit ihrer Ornamente Zier
Lazuro pura kaj tre hela.   Ili salutas ĉiun jam de fore.   and fine the spires in art combining.   Sie grüßen jeden schon von ferne.
 
En saĝa urbo de l’anim’   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   Oh, Samarkand! You're wise through age,   O Samarkand, der Weisheit Stadt!
Moske’ najbaras kun preĝejo.   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   with mosques and churches closely neighboured.   Hier stehen Kirchen und Moscheen,
Por homoj, kiuj amas vin,   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   For those who love you, the world's stage   Und wer dich liebt, der sagt, er hat
Vi estas bela rifuĝejo!   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   has no town better nor more favoured.   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.
 
Ho, Samarkand’, disfloru pli   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   Oh, Samarkand! Live long and thrive,   O Samarkand, blüh' und gedeih',
Kaj gloru vin bonagoj fame!   Via gloro disfamiĝu ĉie,   be glorified by each good action!   Dein Ruhm sich überall verbreite,
Kaj flugu al eterno vi,   Kaj eterne nepereema estu!   And while eternity's your prize,   Und ewig unvergänglich sei,
Restante apud ni ĉiame.   Ankaŭ estonte nin akompanu!   be here our lasting benefaction.   Auch in der Zukunft uns begleite!
 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.