Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Алексеева , Ирина Саверьевна * Oда Самарканду Russian Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred only this add
Retzlaff, Manfred Ode für Samarkand German Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred only this remove
Retzlaff, Manfred Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred only this remove
Minnaja, Carlo Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred only this remove
Masalkin, Vladimir Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred only this remove
Jones, Malcolm Ode to Samarkand English Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred only this add

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode a Samarcanda

 
translated by Vladimir Masalkin   translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Retzlaff   translated by Carlo Minnaja
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo        
 
Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Ich singe dir, o Samarkand,   Argiope information:
Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   The view of this version is restricted.
Kaj vian koron — Registan’ —   Vi estas konata en la tuta mondo.   Du bist in aller Welt bekannt.   Presumably there are copyright issues.
Mi ĉiam pretas nomi juna.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.    
 
Korbaton ĝian sub stelar’   Profeto vin iam antaŭvidis   Ein Seher hat dich einst geschaut   Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into itala by Carlo Minnaja (*1940-03-19).

Tiu ĉi poem-italigo aperis en 2013 en la
libro "Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://it.wikipedia.org/wiki/Carlo_Minnaja.
Eksentis Ulughbek junece.   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   Im Traum vor langer, langer Zeit,    
Kaj daŭras de Timur centjar’   Kaj Temerlan' vin konstruis   Und Tamerlan hat dich gebaut    
Kaj pli ĝi longas majestece!   En via tuta majesteco.   In deiner ganzen Herrlichkeit.    
 
Madrasoj sanktaj estas nun   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Und deine heil’gen Hallen, Hort    
La ejoj por la art’ kaj sentoj.   De l' arto kaj de l' instruo,   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,    
Kaj de belec’ ilia sun’   Jarcentojn ili jam staras tie,   Jahrhunderte schon stehn sie dort.    
Centjarojn igis la momentoj.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.    
 
La poezi’ de Navoi,   Tie ĉi la poeto Navoi   Hier hat der Dichter Navoí    
Je amo kaj je forto riĉa,   Estas kantinta pri amo kaj forto,   Von Liebe und von Kraft gesungen,    
Tre helpis al popol’ de vi   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   Und seine Lieder sind noch nie    
Fiera resti kaj feliĉa.   En tiu lando tute estas forsonintaj.   In diesem Lande ganz verklungen.    
 
De minaretoj kupolar’   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   Der Minarette Kuppeln hier,    
Similas al stelar’ ĉiela,   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.    
Beleco de la ornamar’,   Per la dekoro de iliaj ornamoj   Mit ihrer Ornamente Zier    
Lazuro pura kaj tre hela.   Ili salutas ĉiun jam de fore.   Sie grüßen jeden schon von ferne.    
 
En saĝa urbo de l’anim’   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   O Samarkand, der Weisheit Stadt!    
Moske’ najbaras kun preĝejo.   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   Hier stehen Kirchen und Moscheen,    
Por homoj, kiuj amas vin,   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   Und wer dich liebt, der sagt, er hat    
Vi estas bela rifuĝejo!   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.    
 
Ho, Samarkand’, disfloru pli   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   O Samarkand, blüh' und gedeih',    
Kaj gloru vin bonagoj fame!   Via gloro disfamiĝu ĉie,   Dein Ruhm sich überall verbreite,    
Kaj flugu al eterno vi,   Kaj eterne nepereema estu!   Und ewig unvergänglich sei,    
Restante apud ni ĉiame.   Ankaŭ estonte nin akompanu!   Auch in der Zukunft uns begleite!    
 
  Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 2013-03-25.

 
  Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into German by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
   
Translation of the Russian poem "Oда
Самарканду" by Ирина
Саверьевна Алексеева
into Esperanto by Vladimir Masalkin.