Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Jones, Malcolm Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun forigu
Masalkin, Vladimir Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Minnaja, Carlo Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Retzlaff, Manfred Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Алексеева , Ирина Саверьевна * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun aldonu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode to Samarkand

 
tradukita de Vladimir Masalkin   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Malcolm Jones
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo        
 
Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Ich singe dir, o Samarkand,   I sing of you, oh, Samarkand'!
Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Your wondrous features win my praises.
Kaj vian koron — Registan’ —   Vi estas konata en la tuta mondo.   Du bist in aller Welt bekannt.   And your dear heart - the Registan -
Mi ĉiam pretas nomi juna.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   seems young to me and never ages.
 
Korbaton ĝian sub stelar’   Profeto vin iam antaŭvidis   Ein Seher hat dich einst geschaut   Its steady beating Ulughbek
Eksentis Ulughbek junece.   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   Im Traum vor langer, langer Zeit,   could sense beneath the constellations.
Kaj daŭras de Timur centjar’   Kaj Temerlan' vin konstruis   Und Tamerlan hat dich gebaut   Oh, Samarkand! Immortal pick
Kaj pli ĝi longas majestece!   En via tuta majesteco.   In deiner ganzen Herrlichkeit.   of mighty Tamerlan's creations.
 
Madrasoj sanktaj estas nun   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Und deine heil’gen Hallen, Hort   Madrasses are your sacred schools,
La ejoj por la art’ kaj sentoj.   De l' arto kaj de l' instruo,   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   which cultivate the arts and learning.
Kaj de belec’ ilia sun’   Jarcentojn ili jam staras tie,   Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Their beauty overcomes time's rules
Centjarojn igis la momentoj.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   by centuries into moments turning.
 
La poezi’ de Navoi,   Tie ĉi la poeto Navoi   Hier hat der Dichter Navoí   Here the great Navoi's verse,
Je amo kaj je forto riĉa,   Estas kantinta pri amo kaj forto,   Von Liebe und von Kraft gesungen,   so full of love and strong emotion,
Tre helpis al popol’ de vi   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   Und seine Lieder sind noch nie   is cherished by your populace,
Fiera resti kaj feliĉa.   En tiu lando tute estas forsonintaj.   In diesem Lande ganz verklungen.   made happy by its inspiration.
 
De minaretoj kupolar’   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   Der Minarette Kuppeln hier,   The domes of minarets stand proud -
Similas al stelar’ ĉiela,   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   like day-time stars in clear sky shining:
Beleco de la ornamar’,   Per la dekoro de iliaj ornamoj   Mit ihrer Ornamente Zier   so pure the blue, without a cloud
Lazuro pura kaj tre hela.   Ili salutas ĉiun jam de fore.   Sie grüßen jeden schon von ferne.   and fine the spires in art combining.
 
En saĝa urbo de l’anim’   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   O Samarkand, der Weisheit Stadt!   Oh, Samarkand! You're wise through age,
Moske’ najbaras kun preĝejo.   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   Hier stehen Kirchen und Moscheen,   with mosques and churches closely neighboured.
Por homoj, kiuj amas vin,   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   Und wer dich liebt, der sagt, er hat   For those who love you, the world's stage
Vi estas bela rifuĝejo!   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   has no town better nor more favoured.
 
Ho, Samarkand’, disfloru pli   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   O Samarkand, blüh' und gedeih',   Oh, Samarkand! Live long and thrive,
Kaj gloru vin bonagoj fame!   Via gloro disfamiĝu ĉie,   Dein Ruhm sich überall verbreite,   be glorified by each good action!
Kaj flugu al eterno vi,   Kaj eterne nepereema estu!   Und ewig unvergänglich sei,   And while eternity's your prize,
Restante apud ni ĉiame.   Ankaŭ estonte nin akompanu!   Auch in der Zukunft uns begleite!   be here our lasting benefaction.
 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Anglan de Malcolm Jones.

Tiu ĉi poem-angligo aperis en 2013 en
libro "Oда Самарканду" (= Odo
por Samarkando).
Sinjoro Malcolm Jones, kiu angligis la
poemon, estas brita esperantisto. Lia
adreso troviĝas en la UEA-jarlibro de la
jaro 2014 sur paĝo 126.
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.