Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Jones, Malcolm Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Masalkin, Vladimir Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Minnaja, Carlo Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Retzlaff, Manfred Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Алексеева , Ирина Саверьевна * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 
tradukita de Vladimir Masalkin   tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo        
 
Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Ich singe dir, o Samarkand,   Пою тебя, о, Самарканд!
Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.   Твой чудный облик восхваляю.
Kaj vian koron — Registan’ —   Vi estas konata en la tuta mondo.   Du bist in aller Welt bekannt.   И твоё сердце - Регистан -
Mi ĉiam pretas nomi juna.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.   Я вечно юным называю.
 
Korbaton ĝian sub stelar’   Profeto vin iam antaŭvidis   Ein Seher hat dich einst geschaut   Его биенье Улугбек
Eksentis Ulughbek junece.   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   Im Traum vor langer, langer Zeit,   Предчувствовал под небом звёздным,
Kaj daŭras de Timur centjar’   Kaj Temerlan' vin konstruis   Und Tamerlan hat dich gebaut   О, Самарканд! Твой долгий век
Kaj pli ĝi longas majestece!   En via tuta majesteco.   In deiner ganzen Herrlichkeit.   Величием Тимура создан!
 
Madrasoj sanktaj estas nun   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Und deine heil’gen Hallen, Hort   Твои святые медресе -
La ejoj por la art’ kaj sentoj.   De l' arto kaj de l' instruo,   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,   Приют искусств и просвещенья,
Kaj de belec’ ilia sun’   Jarcentojn ili jam staras tie,   Jahrhunderte schon stehn sie dort.   Они стоят во всей красе
Centjarojn igis la momentoj.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.   Столетья превратив в мгновенья.
 
La poezi’ de Navoi,   Tie ĉi la poeto Navoi   Hier hat der Dichter Navoí   Здесь Алишера Навои
Je amo kaj je forto riĉa,   Estas kantinta pri amo kaj forto,   Von Liebe und von Kraft gesungen,   Поэзию - любовь и силу -
Tre helpis al popol’ de vi   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   Und seine Lieder sind noch nie   Впитали жители твои
Fiera resti kaj feliĉa.   En tiu lando tute estas forsonintaj.   In diesem Lande ganz verklungen.   Она их счастьем вдохновила.
 
De minaretoj kupolar’   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   Der Minarette Kuppeln hier,   Здесь минаретов купола -
Similas al stelar’ ĉiela,   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.   Дневные звёзды в небе ясном -
Beleco de la ornamar’,   Per la dekoro de iliaj ornamoj   Mit ihrer Ornamente Zier   Так чистая лазурь светла
Lazuro pura kaj tre hela.   Ili salutas ĉiun jam de fore.   Sie grüßen jeden schon von ferne.   И вязь орнаментов прекрасна.
 
En saĝa urbo de l’anim’   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   O Samarkand, der Weisheit Stadt!   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,
Moske’ najbaras kun preĝejo.   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   Hier stehen Kirchen und Moscheen,   Здесь рядом церкви и мечети…
Por homoj, kiuj amas vin,   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   Und wer dich liebt, der sagt, er hat   В тебя влюблённым лучше нет
Vi estas bela rifuĝejo!   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.   И краше города на свете!
 
Ho, Samarkand’, disfloru pli   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   O Samarkand, blüh' und gedeih',   О, Самарканд! Живи, цвети
Kaj gloru vin bonagoj fame!   Via gloro disfamiĝu ĉie,   Dein Ruhm sich überall verbreite,   И славься добрыми делами!
Kaj flugu al eterno vi,   Kaj eterne nepereema estu!   Und ewig unvergänglich sei,   Навстречу вечности лети
Restante apud ni ĉiame.   Ankaŭ estonte nin akompanu!   Auch in der Zukunft uns begleite!   И вечно оставайся с нами.
 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
           
 
            Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.