Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Jones, Malcolm Ode to Samarkand Angla Arg-2037-860 2014-10-16 20:52 Manfred nur tiun aldonu
Masalkin, Vladimir Odo al Samarkando Esperanto Arg-1734-860 2013-03-24 15:52 Manfred nur tiun forigu
Minnaja, Carlo Ode a Samarcanda [-] itala Arg-2206-860 2014-11-13 12:31 Manfred nur tiun aldonu
Retzlaff, Manfred Ode für Samarkand Germana Arg-1735-860 2013-04-03 23:31 Manfred nur tiun forigu
Retzlaff, Manfred Odo al Samarkando Esperanto 2013-03-25 Arg-1736-860 2013-03-26 17:48 Manfred nur tiun forigu
Алексеева , Ирина Саверьевна * Oда Самарканду Rusa Arg-1733-860 2014-05-15 12:22 Manfred nur tiun forigu

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Odo al Samarkando

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Oда Самарканду

 

Ирина Саверьевна Алексеева ,
Ode für Samarkand

 
tradukita de Vladimir Masalkin   tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Manfred Retzlaff
 
    laŭvorta Esperantigo de la germanigo        
 
Mi kantas vin, ho, Samarkand’   Mi kantas al vi, ho Samarkand'   Пою тебя, о, Самарканд!   Ich singe dir, o Samarkand,
Kaj laŭdas mi aspekton sunan!   Tiun ĉi kanton. Vi restis tiel juna.   Твой чудный облик восхваляю.   Dies Lied. Du bist so jung geblieben.
Kaj vian koron — Registan’ —   Vi estas konata en la tuta mondo.   И твоё сердце - Регистан -   Du bist in aller Welt bekannt.
Mi ĉiam pretas nomi juna.   Kiu vin vidis, tiuj devas vin ami.   Я вечно юным называю.   Wer dich gesehn, der muss dich lieben.
 
Korbaton ĝian sub stelar’   Profeto vin iam antaŭvidis   Его биенье Улугбек   Ein Seher hat dich einst geschaut
Eksentis Ulughbek junece.   En sonĝo antaŭ longa, longa tempo,   Предчувствовал под небом звёздным,   Im Traum vor langer, langer Zeit,
Kaj daŭras de Timur centjar’   Kaj Temerlan' vin konstruis   О, Самарканд! Твой долгий век   Und Tamerlan hat dich gebaut
Kaj pli ĝi longas majestece!   En via tuta majesteco.   Величием Тимура создан!   In deiner ganzen Herrlichkeit.
 
Madrasoj sanktaj estas nun   Kaj viaj sanktaj haloj, trezorejo   Твои святые медресе -   Und deine heil’gen Hallen, Hort
La ejoj por la art’ kaj sentoj.   De l' arto kaj de l' instruo,   Приют искусств и просвещенья,   Der Kunst, der Wissenschaft und Lehre,
Kaj de belec’ ilia sun’   Jarcentojn ili jam staras tie,   Они стоят во всей красе   Jahrhunderte schon stehn sie dort.
Centjarojn igis la momentoj.   Kvazaŭ apenaŭ pasis tempo.   Столетья превратив в мгновенья.   Als ob kaum Zeit vergangen wäre.
 
La poezi’ de Navoi,   Tie ĉi la poeto Navoi   Здесь Алишера Навои   Hier hat der Dichter Navoí
Je amo kaj je forto riĉa,   Estas kantinta pri amo kaj forto,   Поэзию - любовь и силу -   Von Liebe und von Kraft gesungen,
Tre helpis al popol’ de vi   Kaj liaj kantoj ankoraŭ neniam   Впитали жители твои   Und seine Lieder sind noch nie
Fiera resti kaj feliĉa.   En tiu lando tute estas forsonintaj.   Она их счастьем вдохновила.   In diesem Lande ganz verklungen.
 
De minaretoj kupolar’   La kupoloj de la minaretoj tie ĉi,   Здесь минаретов купола -   Der Minarette Kuppeln hier,
Similas al stelar’ ĉiela,   Ili lumas tage kiel nokte la steloj.   Дневные звёзды в небе ясном -   Sie leuchten tags wie nachts die Sterne.
Beleco de la ornamar’,   Per la dekoro de iliaj ornamoj   Так чистая лазурь светла   Mit ihrer Ornamente Zier
Lazuro pura kaj tre hela.   Ili salutas ĉiun jam de fore.   И вязь орнаментов прекрасна.   Sie grüßen jeden schon von ferne.
 
En saĝa urbo de l’anim’   Ho Samarkand, urbo de l' saĝeco!   О, Самарканд! Ты - мудрость лет,   O Samarkand, der Weisheit Stadt!
Moske’ najbaras kun preĝejo.   Tie ĉi staras preĝejoj kaj moskeoj,   Здесь рядом церкви и мечети…   Hier stehen Kirchen und Moscheen,
Por homoj, kiuj amas vin,   Kai tiu, kiu vin konas, tiu diras,   В тебя влюблённым лучше нет   Und wer dich liebt, der sagt, er hat
Vi estas bela rifuĝejo!   Ke en la mondo li vidis nenion pli belan.   И краше города на свете!   Nichts Schön'res auf der Welt gesehen.
 
Ho, Samarkand’, disfloru pli   Ho Samarkand, floru kaj prosperu!   О, Самарканд! Живи, цвети   O Samarkand, blüh' und gedeih',
Kaj gloru vin bonagoj fame!   Via gloro disfamiĝu ĉie,   И славься добрыми делами!   Dein Ruhm sich überall verbreite,
Kaj flugu al eterno vi,   Kaj eterne nepereema estu!   Навстречу вечности лети   Und ewig unvergänglich sei,
Restante apud ni ĉiame.   Ankaŭ estonte nin akompanu!   И вечно оставайся с нами.   Auch in der Zukunft uns begleite!
 
  Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-03-25.

 
    Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
Traduko de la Rusa poemo "Oда
Самарканду" de Ирина
Саверьевна Алексеева
en Esperanton de Vladimir Masalkin.

 
           
 
        Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Ирина Саверьевна
Алексеева .

Tiu ĉi poemo aperis en 2013 en la libro
"Oда Самарканду".
Ода Самарканду: пер. на
62 языка / И. С. Алексеева
; ред.-сост.: А. Ионесов
.
– Москва. : Изд-во журн.
"Юность", 2013 . – 91 с. : ил.,
2 л. ил.